Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0619
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esechi álor srote [<nowiki/>[[:en:Esechi_alor_srote#cite_note-4|nb2]]]
|Bhálabesechi tomáre ámi
Hatásháy áshá bhálabásá dite
Cáiná kichui vinimaye


Bhesechi bháv jagate
Sabákár tumi marmer mańi


Ráge anuráge tomáy mete
Mandrita mananilaye
|I've come on a stream of effulgence
To give hope and goodwill to those in gloom.


I've drifted in the realm of idea,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Absorbed in love and devotion for You.
You're the gem of core for everyone,
|'''He venido en una corriente de resplandor'''
'''Para dar esperanza y buena voluntad a los que están en la penumbra.'''


'''He ido a la deriva en el reino de la idea'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Absorto en amor y devoción por Ti.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go
Vyathár ráte tomáy peyechi go


Dekhechi surer reshe
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Man mátáno tava mohan veshe
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Arúp chande
Patre patre chatre chatre


|In the midst of darkness I've wanted You,
Phirechi nirásha hrdaye
And on sorrowful nights I've got You.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


I've seen You in Your music's biding resonance,
In each place of shade from every leaf,


In Your charming mind-blinding embellishments,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


And in Your unmanifest penchants.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En medio de la oscuridad Te he deseado,'''
'''Y en las noches tristes Te he tenido.'''


'''Te he visto en la resonancia pujante de Tu música,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En Tus encantadores adornos cegadores de la mente,'''
 
'''y en tus inmanifiestos caprichos.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mandánile takhan peyechi go
Dekhi sabákár tumi samáhár


Shunechi suman báṋshii
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Lokátiita tava ráger ráshi
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Tandrátiite
Hard it is to fathom with my power
|Amid the thunderstorm I've wanted You;
Then with gentle breeze I've got You.


I have heard Your flute so very lovely;
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Transcendent is Your set of melodies,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Rising above all lethargy.
'''Tu plan infinito.'''
|'''En medio de la tormenta Te he deseado;'''
'''Luego con suave brisa Te he conseguido.'''
 
'''He oído Tu flauta tan encantadora;'''
 
'''Trascendente es Tu conjunto de melodías,'''
 
'''Elevándose por encima de todo letargo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___619%20ESECHI%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canción] Esechi álor srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0619 Esechi álor srote]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi