Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0616
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Anek diner pare anek ghure ghure
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáke áj cinilám
Cáiná kichui vinimaye


Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá
Sabákár tumi marmer mańi


Jániyá náhi jánitám
Mandrita mananilaye
|After a long time and so much rambling,
Today, I've finally recognized Thee.


You're the coolest shade in burning heat;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


That simple fact I was not knowing.
You're the gem of core for everyone,
|'''Después de mucho tiempo y tantas divagaciones,'''
'''Hoy, finalmente Te he reconocido.'''


'''Eres la sombra más fresca en el calor ardiente;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Ese simple hecho no lo sabía.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
Satata ácho tumi sáthe sáthe


Ativarśańa májhe plávane ashani-páte
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Áshiś áṋko máthe komala háte
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Calár pathe mama náhi pátheya kona
Patre patre chatre chatre


Shudhu áche tava nám
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|On storm-tossed nights, stricken by calamity,
In each place of shade from every leaf,
Ever and always You are with me.


Amid pouring rain, thunder and lightning,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Upon my head Your tender hand writes a blessing.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


I have nothing for expenses on my journey,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
What I have is Your holy name only.
|'''En noches de tormenta, azotado por la calamidad,'''
'''Siempre y en todo momento Tú estás conmigo.'''
 
'''Entre lluvia torrencial, truenos y relámpagos,'''
 
'''Sobre mi cabeza Tu tierna mano escribe una bendición.'''
 
'''No tengo nada para gastos en mi viaje,'''
 
'''Lo único que tengo es Tu santo nombre.'''
|-
|-
|Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár nám nite hai ápanahárá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sakal kśate mor tumi pralepadhárá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Deha mane jánái prańám
Tomár apár áshaye
|You are the polestar on dark nights of misery;
|What had been my wisdom and acumen,
Taking Your name, I forget all worries.
I see You are everyone's assortment.


On my every wound, You apply a balm;
Hard it is to fathom with my power


So, with body and mind, I offer pranam.[<nowiki/>[[:en:Anek_diner_pare_anek_ghure_ghure#cite_note-4|nb2]]]
Your boundless scheme.
|'''Tú eres la estrella polar en las noches oscuras de miseria;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tomando Tu nombre, olvido todas las preocupaciones.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En cada una de mis heridas, Tú aplicas un bálsamo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Así, con cuerpo y mente, ofrezco pranam.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___616%20ANEK%20DINER%20PARE%20ANEK%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Anek diner pare anek ghure ghure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0616 Anek diner pare anek ghure ghure]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi