Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0615
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ábár ki re álo elo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dhulor e dharáte
Cáiná kichui vinimaye


Torá nayan mele cáo
Sabákár tumi marmer mańi


Práńer ákutite
Mandrita mananilaye
|Can it be that light has come
To this dusty earth?


Open your eyes and see
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With a hearty yearning.
You're the gem of core for everyone,
|'''¿Puede ser que la luz haya llegado'''
'''a esta tierra polvorienta?'''


'''Abre los ojos y mira'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con un anhelo sincero.'''
|-
|-
|Rauṋ dhareche tarulatáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Maner májhe sarasatáy
Pátáler tale púta sarovare


Rauṋer nácan dey je káṋpan
Patre patre chatre chatre


Jale sthale madhunisháte
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Trees and vines have put on color;
In each place of shade from every leaf,
With ideas their minds are rife.


The dance of color gave a quiver
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


To water and land on these spring nights.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Árboles y enredaderas se han coloreado;'''
'''Sus mentes están llenas de ideas.'''


'''La danza del color dio un estremecimiento'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Al agua y a la tierra en estas noches de primavera.'''
|-
|-
|Chande máte vyatháhata man
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Gandha váte kusumita van
Dekhi sabákár tumi samáhár


Smita áloy jhalmaliye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jharńá jhare jhalkánite
Tomár apár áshaye
|Excited by rhythm is a distressed mind;
|What had been my wisdom and acumen,
Upon the wind, a jungle's floral scent.
I see You are everyone's assortment.


With the glitter of bright light,
Hard it is to fathom with my power


A flashing waterfall descends.
Your boundless scheme.
|'''Excitada por el ritmo está una mente angustiada;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el viento, el aroma floral de la selva.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con el resplandor de la luz brillante'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Desciende una cascada centelleante.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___615%20A%27BA%27R%20KIIRE%20A%27LO%20ELO.mp3 canción] Ábár ki re álo elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0615 Ábár ki re álo elo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi