Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0613
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Krśńá tithite
Cáiná kichui vinimaye


Tamasátandra ráte
Sabákár tumi marmer mańi


Hiyá bhará vedanáte
Mandrita mananilaye


Tomáre ceyechi
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Manera madhumáse
You're the gem of core for everyone,


Kusumita vana suváse
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Malayánila parashe
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Sumandra priitigiite
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
|I have looked for Thee
On gloomy days


And on dark nights absent of sleep,
Heart full of pain.
I have gazed on Thee
At the springtime of my psyche
In a fragrant flower garden
Touched by a vernal breeze
With sweet baritone lovesong.
|'''Te he buscado'''
'''En días sombríos'''
'''Y en noches oscuras ausentes de sueño,'''
'''con el corazón lleno de dolor.'''
'''Te he contemplado'''
'''En la primavera de mi psique'''
'''En un fragante jardín de flores'''
'''Tocado por una brisa vernal'''
'''Con dulce canto de amor barítono.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Meghamedura varaśáy
Pátáler tale púta sarovare


(Jabe) Maner mayúr náce kekáy
Patre patre chatre chatre


D́ák diye jáy dúr ajánáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Ketakiikeshare niipashákhe
In each place of shade from every leaf,


|I have looked for Thee
I've returned with heart despairing.
In cloud-cooled rainy season
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


When my psychic peacock prances and sings,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Calling out to some remote unknown,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
Like a [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] stamen on the branch of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep tree]][<nowiki/>[[:en:Tomare_khunjechi,_krsna_tithite#cite_note-4|nb2]]].
|'''Te he buscado'''
'''En la estación lluviosa enfriada por las nubes'''
 
'''Cuando mi pavo real psíquico se pavonea y canta,'''
 
'''llamando a algún remoto desconocido,'''
 
'''Como un estambre de pino rosado en la rama de un árbol kadamba.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Púrńimá ráte
Dekhi sabákár tumi samáhár


Álojhalamala rúpete
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Svapnila sambháte
Tomár apár áshaye
|I have gazed on Thee
|What had been my wisdom and acumen,
On full-moon nights
I see You are everyone's assortment.


In Your form sparkling bright
Hard it is to fathom with my power


And with luster that is dreamy.
Your boundless scheme.
|'''Te he contemplado'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En noches de luna llena'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En tu forma brillante'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Y con lustre de ensueño.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___613%20TOMA%27RE%20KHUNJECHI%2C%20KRS%27N%27A%27%20TITHITE.mp3 canción] Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0613  Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi