Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0612
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esecho álor váne
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nindá pásh taráser avasáne
Cáiná kichui vinimaye
|You have come with a flood of effulgence;
Crippling fear of censure is at an end.
|'''Has llegado con un torrente de resplandor;'''
'''El miedo a la censura ha llegado a su fin.'''
|-
|Tava rúp uchaliyá paŕe go
Madhura mohana vishvarúp


Uchaliyá paŕe go
Sabákár tumi marmer mańi


(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu
Mandrita mananilaye


Rúpe rase ráge gáne
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


(Tumi) Esecho álor váne
You're the gem of core for everyone,


|Lord, Your form, it overwhelms;
Praiseworthy at mind's dwelling.
Your lovely, enchanting [[wikipedia:Vishvarupa|cosmic form]],
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Oh how it overwhelms!
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


In Your name alone there's boundless sweetness;
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Bringing beauty, love, melody, and song,
You have come with a flood of effulgence.
|'''Señor, Tu forma, abruma;'''
'''Tu hermosa y encantadora forma cósmica,'''
'''¡Oh, cómo abruma!'''
'''Sólo en Tu nombre hay dulzura sin límites;'''
'''Trayendo belleza, amor, melodía y canción,'''
'''Has venido con un torrente de refulgencia.'''
|-
|-
|Tava práń upaciyá paŕe go
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhuvana bhará práńadhará
Pátáler tale púta sarovare


Upaciyá paŕe go
Patre patre chatre chatre


(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Bhará mamatár t́áne
In each place of shade from every leaf,


(Tumi) Esecho álor váne
I've returned with heart despairing.
|Lord, Your heart, it overflows;
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
Filling the world and embracing life,
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Oh how it overflows!
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


There's boundless ambrosia to sate appetite;
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Full of affection drawing us nigh,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


You have come with a flood of effulgence.
Tomár apár áshaye
|'''Señor, Tu corazón, se desborda;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Llenando el mundo y abrazando la vida,'''
I see You are everyone's assortment.


'''¡Oh, cómo rebosa!'''
Hard it is to fathom with my power


'''Hay ambrosía sin límites para saciar el apetito;'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Lleno de afecto que nos atrae,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Has venido con un torrente de resplandor.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___612%20TUMI%20ESECHO%2C%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canción] Tumi esecho álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0612 Tumi esecho álor váne]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi