Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0611
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker jharańá dháráy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Snán karáyecho tumi sabákár man
Cáiná kichui vinimaye


Dyuloke dolá diye
Sabákár tumi marmer mańi


Ujjiivita karecho tribhuvan
Mandrita mananilaye
|In a streaming fountain of light
You've bathed everybody's mind.


Creating a stir in the sky,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


The three worlds You've revived.
You're the gem of core for everyone,
|'''En una fuente de luz que fluye'''
'''Has bañado la mente de todos'''


'''Creando un revuelo en el cielo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Has revivido los tres mundos.'''
|-
|-
|Káche o dúrer átma parer
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Vibhed bhuláye sabe karecho ápan
Pátáler tale púta sarovare


Shádá o kálo manda bhálo
Patre patre chatre chatre


Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Near or far, friend or foe,
In each place of shade from every leaf,
Ignoring distinction, You've made all Your own.


Good or bad, black or white,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With a common thread, every life You've entwined.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Cerca o lejos, amigo o enemigo,'''
'''Ignorando las distinciones, has hecho todo tuyo.'''


'''Bueno o malo, blanco o negro,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Con un hilo común, cada vida has entrelazado.'''
|-
|-
|Úśasii ábháy sandhyáráge
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tanmay kariyácho cinmay anuráge
Dekhi sabákár tumi samáhár


Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Marmara táne jágáyecho spandan
Tomár apár áshaye
|With the radiance of dawn and the hue of dusk,
|What had been my wisdom and acumen,
You've made consciousness engaged in love.
I see You are everyone's assortment.


Crossing the dike of time, person, and place,
Hard it is to fathom with my power


With murmuring music, a flutter You have waked.
Your boundless scheme.
|'''Con el resplandor del alba y el matiz del crepúsculo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Has hecho que la conciencia se comprometa en el amor.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Cruzando el dique del tiempo, la persona y el lugar,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con música murmurante, un aleteo Tú has despertado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___611%20A%27LOKER%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker jharańá dháráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0611 Áloker jharańá dháráy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi