Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0720
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ráte álor jhilik tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Meghlá dine phot́á svarńashatadal
Cáiná kichui vinimaye


Vyathita hiyáy áshár varatá tumi
Sabákár tumi marmer mańi


Bhagna práńe candraloke jhalamal
Mandrita mananilaye
|You are a flash of light on my dark nights,
On cloudy days, a golden lotus fully open.


When I'm heartbroke, You are words of hope,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In my shattered life, a glittering paradise.
You're the gem of core for everyone,
|'''Eres un destello de luz en mis noches oscuras,'''
'''En los días nublados, un loto dorado completamente abierto.'''


'''Cuando tengo el corazón roto, Tú eres palabras de esperanza,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En mi vida destrozada, un paraíso resplandeciente.'''
|-
|-
|Kata bár háráyechi ábár phire peyechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata kleshe káṋdiyáchi haraśe punah hesechi
Pátáler tale púta sarovare


Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá práń nái
Patre patre chatre chatre


Tumi cháŕá kichu nái e dharára sambal
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Often I've been lost, and then I've managed to return;
In each place of shade from every leaf,
I've cried in such pain, then laughed in joy again.


Without You, there is no song, there is no life...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Without You, I have no supplies on this earthly journey.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''A menudo me he perdido, y luego he conseguido volver;'''
'''He llorado de dolor, y luego he vuelto a reír de alegría.'''


'''Sin Ti, no hay canción, no hay vida...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Sin Ti, no tengo provisiones en este viaje terrenal.'''
|-
|-
|Rauṋiin nimeśe ásiyácho ráj veshe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Punah cale gecho dúre ámáre kauṋgál kare
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ábár vipade more bhálabásá diye ghire
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dúr kariyácho vyathá mucháyecho áṋkhijal
Tomár apár áshaye
|In an instant brilliant, You arrived dressed like a king;
|What had been my wisdom and acumen,
Then to some distant place You went, leaving me destitute.
I see You are everyone's assortment.


Once more in my time of need, swathing me with love,
Hard it is to fathom with my power


You've sent my pain afar and wiped away my tears.
Your boundless scheme.
|'''En un instante brillante, llegaste vestido como un rey;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Luego te fuiste a un lugar lejano, dejándome desamparado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Una vez más en mi tiempo de necesidad, envolviéndome de amor,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''has enviado lejos mi dolor y enjugado mis lágrimas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___720%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20A%27LOR%20JHILIK%20TUMI.mp3 canción] Áṋdhár ráte álor jhilik tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0720 Áṋdhár ráte álor jhilik tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi