Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0719
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kabe ámi báire elum
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomári gán geye
Cáiná kichui vinimaye


Bhule gechi se kon prahar
Sabákár tumi marmer mańi


Kon rauṋe ráuṋá priitid́or
Mandrita mananilaye


Kon prerańáy kon eśańay
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Sumukhe tákiye
You're the gem of core for everyone,
|Long ago outside I've come,
Singing only Your song.


Forgotten have I the hour that was
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


And the color of Your fair strand of love.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


With what inspiration and ambition
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Was I looking forward?
|'''Hace tiempo fuera he venido'''
'''cantando sólo tu canción.'''
'''He olvidado la hora que fue'''
'''Y el color de Tu hermosa hebra de amor.'''
'''Con qué inspiración y ambición'''
'''Miraba hacia adelante?'''
|-
|-
|Hayto takhan megher áṋdhár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hayto bá váner kharadhár
Pátáler tale púta sarovare


Hayto sedin ráte dine
Patre patre chatre chatre


Keu chilo ná ceye
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Perhaps, at that time, the clouds were dark;
In each place of shade from every leaf,
Or maybe the floodtide was harsh.


Perhaps at that time, that night or day,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


None else was there to take my place.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tal vez, en ese momento, las nubes eran oscuras;'''
'''O tal vez la marea era dura.'''


'''Tal vez en ese momento, esa noche o ese día,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Nadie más estaba allí para ocupar mi lugar.'''
|-
|-
|Pather káṋt́ár páne ceye
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hayto bá keṋdechi bhaye
Dekhi sabákár tumi samáhár


Hayto vipad tuccha kare
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Calechi egiye
Tomár apár áshaye
|Looking at the thorns along my way,
|What had been my wisdom and acumen,
Maybe I wept out of dismay.
I see You are everyone's assortment.


Perhaps, holding danger in contempt,
Hard it is to fathom with my power


I have marched ahead.
Your boundless scheme.
|'''Mirando las espinas a lo largo de mi camino,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tal vez lloré de consternación.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tal vez, despreciando el peligro,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''He marchado adelante'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___719%20KABE%20A%27MI%20BA%27HIRE%20ELUM.mp3 canción] Kabe ámi báire elum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0719 Kabe ámi báire elum]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi