Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0718
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Páche dhará paŕa (tái ananta)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Hayecho ei kathá bujhite bákii nái
Cáiná kichui vinimaye


(Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe
Sabákár tumi marmer mańi


Bhaye bhaye lukáye ácho tái
Mandrita mananilaye
|Lest You get caught, so You remain limitless;
Given this fact, there's nothing more to grasp.


Lest You get lost by mingling with everybody,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Cautiously, You keep Yourself concealed.
You're the gem of core for everyone,
|'''Para que no te atrapen, así permaneces ilimitado;'''
'''Dado este hecho, no hay nada más que agarrar.'''


'''No sea que Te pierdas mezclándote con todo el mundo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''cautelosamente, Te mantienes oculto.'''
|-
|-
|Lukáye rayecho ákáshe ságare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tridive gahane vátáse bhúdhare
Pátáler tale púta sarovare


Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy
Patre patre chatre chatre


Se bhálabásáy siimá náhi pái
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|You've kept hidden in the sky and in the ocean,
In each place of shade from every leaf,
In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains,


In galaxies and distant nebulae,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In that love whose boundary I don't find.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Te mantienes oculto en el cielo y en el océano,'''
'''En los cielos y abismos, en ráfagas de viento y montañas,'''


'''En galaxias y nebulosas distantes,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En ese amor cuya frontera no encuentro.'''
|-
|-
|Lukáye rayecho patrarekháy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ghana varaśáy jaladera gáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái
Tomár apár áshaye
|You've kept hidden in the veins on every leaf,
|What had been my wisdom and acumen,
In dense downpours, and in each raincloud's body,
I see You are everyone's assortment.


In ruin's dismay and in sweet consciousness...
Hard it is to fathom with my power


In mind's casket, despite knowing this, I am remiss.
Your boundless scheme.
|'''Te has mantenido oculto en las venas de cada hoja,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En densos aguaceros, y en el cuerpo de cada nube de lluvia,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En la consternación de la ruina y en la dulce conciencia...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En el ataúd de la mente, a pesar de saberlo, soy negligente.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___718%20PA%27CHE%20DHARA%27%20PAR%27O%20TA%27I%20ANANTA.mp3 canción] Páche dhará paŕa tái ananta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0718 Páche dhará paŕa tái ananta]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi