Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0717
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nay se ducár juger kathá
Cáiná kichui vinimaye


Itiháse nei tá lekhá
Sabákár tumi marmer mańi


Keu jáne ná se váratá
Mandrita mananilaye
|With You my acquaintance is
A tale of not just two or four ages.[<nowiki/>[[:en:Tomar_saunge_mor_paricay,_nay_se_ducar_juger_katha#cite_note-4|nb2]]]


It's not inscribed in history;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


No one knows the story.
You're the gem of core for everyone,
|'''Contigo mi conocido es'''
'''Una historia de no sólo dos o cuatro edades.'''


'''No está inscrito en la historia;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Nadie conoce la historia.'''
|-
|-
|Varaś pratham esechilo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Varśá pratham nevechilo
Pátáler tale púta sarovare
 
Haraś hesechilo peye


Tomár maner madhuratá
Patre patre chatre chatre


|The first year arrived;
Phirechi nirásha hrdaye
The first rains appeared.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Pleasure smiled, having received
In each place of shade from every leaf,


The kindness of Your mind.
I've returned with heart despairing.
|'''Llegó el primer año;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Aparecieron las primeras lluvias.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''El placer sonrió, habiendo recibido'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''La bondad de Tu mente.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Madhu pratham phule elo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Malay vátás railo niye
 
Práptisukher ucchvalatá
 
Virát́ hiyár pelavatá
|Nectar entered the first flower;
The moon's face shone with the fun.


A gentle breeze came in, bearing
Mor sámarthye thai páoyá bhár


The exuberance of joy's attainment,
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


The tenderness of Your great heart.
Hard it is to fathom with my power
|'''El néctar entró en la primera flor;'''
'''La cara de la luna brilló con la diversión.'''


'''Una suave brisa entró, llevando'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La exuberancia del logro de la alegría,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''La ternura de Tu gran corazón'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___717%20TOMA%27R%20SAUNGE%20MOR%20PARICAYA.mp3 canción] Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi