Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0716
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gáner ságar jetháy meshe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Surer páráváre
Cáiná kichui vinimaye


Prabhu tomáy pábo ámi
Sabákár tumi marmer mańi


Nitya se jhauṋkáre
Mandrita mananilaye
|Where the sea of song meets
With the ocean of melody,


Lord, I'll find Thee,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Forever in that clatter.
You're the gem of core for everyone,
|'''Donde el mar de la canción se encuentra'''
'''Con el océano de la melodía,'''


'''Señor, Te encontraré'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por siempre en ese estruendo.'''
|-
|-
|Chande náce beṋce áche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jiivan dhárá dharár májhe
Pátáler tale púta sarovare


Tá jadi shukáye jáy
Patre patre chatre chatre


Ke cáhibe e dharáre
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|With rhythm and dance sustained is
In each place of shade from every leaf,
The stream of life in the universe.


Should that stream ever evaporate,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Who would want to be on this earth?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Con ritmo y danza sostenida está'''
'''La corriente de la vida en el universo.'''


'''Si esa corriente alguna vez se evaporara,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿Quién querría estar en esta tierra?'''
|-
|-
|Anuráger rúpe jáge
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Rág ráginii bháver ráge
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tá jadi thámiyá jáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Thákbe shudhu múk badhire
Tomár apár áshaye
|With love's beauty there awake
|What had been my wisdom and acumen,
The musical modes of mental state.
I see You are everyone's assortment.


Should those modes ever diminish,
Hard it is to fathom with my power


Only the deaf-and-dumb would remain.
Your boundless scheme.
|'''Con la belleza del amor despiertan'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Los modos musicales del estado mental.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Si esos modos alguna vez disminuyeran,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Sólo los sordomudos permanecerían.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___716%20GA%27NER%20SA%27GAR%20JETHA%27Y%20MESHE.mp3 canción] Gáner ságar jetháy meshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0716 Gáner ságar jetháy meshe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi