Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0715
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tái bhávi go mane (tomári smarańe)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Path cale jái tomári sharańe
Cáiná kichui vinimaye


Ámár baliyá já bhávita hiyá
Sabákár tumi marmer mańi


Tá nahe ámár bujhi jágarańe
Mandrita mananilaye
|So I resolve, thinking of You,
On the way I'll go, neath Your refuge.


What my heart would deem to be its own,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


It is not mine; 'wake, that I know.
You're the gem of core for everyone,
|'''Así lo resuelvo, pensando en Ti,'''
'''En el camino seguiré, bajo Tu refugio.'''


'''Lo que mi corazón consideraría suyo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''no es mío; 'despierta, eso lo sé.'''
|-
|-
|Je vák shakti ghośe asmitáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Je áṋkhi niyata mahámanyatáy
Pátáler tale púta sarovare


Je shruti shravańe já manane dhyáne
Patre patre chatre chatre


Se sabi tomári liilánihsvane
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The force of speech with statements of conceit,
In each place of shade from every leaf,
Eyes ever looking to be revered,


And ears, in meditation, such thoughts hearing...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Just the din of Your game are all these.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''La fuerza de la palabra con declaraciones de presunción,'''
'''Los ojos siempre buscando ser reverenciados,'''


'''Y oídos, en meditación, tales pensamientos oyendo...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Sólo el estruendo de Tu juego son todos estos.'''
|-
|-
|Máyá madiráy je man dhávita
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Táháke karite pári saḿjata
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava krpácháyáy tava karuńáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tava bhávanáy bháva samarpańe
Tomár apár áshaye
|Besotted with Maya, racing is my psyche;
|What had been my wisdom and acumen,
But over mind I can achieve mastery.
I see You are everyone's assortment.


Under the shade of Your grace, by Your mercy,
Hard it is to fathom with my power


Thoughts I dedicate to contemplating Thee.
Your boundless scheme.
|'''Adorada por Maya, mi psique corre;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Pero sobre la mente puedo lograr el dominio.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Bajo la sombra de Tu gracia, por Tu misericordia,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''pensamientos dedico a contemplarte a Ti.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___715%20TA%27I%20BHA%27VIGO%20MANE%20TOMA%27RI%20SMARAN%27E.mp3 canción] Tái bhávi go mane tomári smarańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0715 Tái bhávi go mane tomári smarańe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi