Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0714
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Práńer paráge madhu d́hele d́hele
Cáiná kichui vinimaye


Kon se amarár váńii enecho enecho
Sabákár tumi marmer mańi


Sab klesh jválá bhúláye dile
Mandrita mananilaye
|On what stream from far away have You floated in,
Dispensing nectar with Your life's pollen?


What is that heavenly message You have brought,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Obliterating all the pain and bitter thoughts?
You're the gem of core for everyone,
|'''¿En qué arroyo lejano has flotado,'''
'''¿Dispensando néctar con el polen de tu vida?'''


'''¿Cuál es el mensaje celestial que has traído,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''borrando todo el dolor y los pensamientos amargos?'''
|-
|-
|Áji mor upavane vihagii gáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy
Pátáler tale púta sarovare


Gandhamadhu mákhá malaya váy
Patre patre chatre chatre


Hrday bhariyá tumi ele ele
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Today, the hens [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-4|nb2]]] sing in my garden;
In each place of shade from every leaf,
And, in the thorny jungle, screwpine [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-5|nb3]]] want to blossom.


Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Filling hearts, You arrived.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Hoy, las gallinas cantan en mi jardín;'''
'''Y, en la espinosa selva, el pino rosado quiere florecer.'''


'''Cubierto de dulce aroma, pasa una suave brisa;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Llenando corazones, llegaste Tú.'''
|-
|-
|Nirmegha ákáshe tárárá háse
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Niralas vasante pika kii bá bháśe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Eká tumi eta rúp kii kare nile nile
Tomár apár áshaye
|In a cloudless sky the stars, they beam;
|What had been my wisdom and acumen,
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.
I see You are everyone's assortment.


In a rush come bumblebees with what fond ambition?
Hard it is to fathom with my power


Being just one, how did You assume so many forms?
Your boundless scheme.
|'''En un cielo sin nubes las estrellas, brillan;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Incansable en primavera, magníficamente habla el cuco.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Apresurados vienen los abejorros, ¿con qué ambición?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Siendo sólo uno, ¿cómo asumiste tantas formas?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canción] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi