Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0713
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Cakrer paridhite ámi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi cakrer kendrasthita
Cáiná kichui vinimaye


Ámi duhkh sukh niye ghar kari
Sabákár tumi marmer mańi


Tumi duhkha sukher atiita
Mandrita mananilaye
|I am on the wheel's rim;
Stationed at its hub are You.


I am wed to joy and grief;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You transcend those two.
You're the gem of core for everyone,
|'''Yo estoy en la llanta de la rueda;'''
'''Tú estás en el centro.'''


'''Estoy casado con la alegría y la pena;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú los trasciendes.'''
|-
|-
|Bhálo lágá áche vyákulatá áche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhálobásá áche káṋdá hásá áche
Pátáler tale púta sarovare


Tomár ásan sabár úrdhve
Patre patre chatre chatre


Kichutei nao vicalita
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|There are likes, and there are worries;
In each place of shade from every leaf,
There are loves, and there are smiles and tears.


Your seat is higher than everybody's;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


By nothing are You flustered.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Hay gustos y preocupaciones;'''
'''Hay amores, sonrisas y lágrimas.'''


'''Tu asiento es más alto que el de todos;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Por nada te agitas.'''
|-
|-
|Háriye jábár áshauṋká áche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Práptir eśańá je rahiyáche
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Áche) Saḿkalpa vikalpa májhe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mánasa harińii dvidhágata
Tomár apár áshaye
|Of getting lost there is fear;
|What had been my wisdom and acumen,
Will to acquire is also there;
I see You are everyone's assortment.


Being mid outward and inward propensities,
Hard it is to fathom with my power


The doe of mind is thrust into dilemma.
Your boundless scheme.
|'''De perderse hay miedo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Voluntad de adquirir también hay;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Estar en medio de propensiones externas e internas,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''La cierva de la mente es empujada a un dilema.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___713%20CAKRER%20PARIDHITE%20A%27MI%20TUMI.mp3 canción] Cakrer paridhite ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0713 Cakrer paridhite ámi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi