Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0712
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Manera májhe khuṋji
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shudhu tomáre
Cáiná kichui vinimaye


Manete cápá paŕá háráno dinguli
Sabákár tumi marmer mańi


Smrti diye ghere ámáre
Mandrita mananilaye
|Within the mind I seek
You, and You only.


Shrouding You in my psyche, those bygone days
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


That produced memories, they surround me.
You're the gem of core for everyone,
|'''Dentro de la mente busco'''
'''a Ti, y sólo a Ti.'''


'''Envolviéndote en mi psique, aquellos días pasados'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Que produjeron recuerdos, me rodean.'''
|-
|-
|Krśńa megh áse sudúre bhese jáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Álo cháyár khelá man mátiye dey
Pátáler tale púta sarovare


Tariir bhiiŕ áse ábár bhese jáy
Patre patre chatre chatre


Eklá paŕe tháki nadiikináre
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Dark clouds appear and then drift away,
In each place of shade from every leaf,
Having gripped the mind with a light-shade play.


Crowds of ships come in and sail off once more;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Left on my own, I linger by the river-shore.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Oscuras nubes aparecen y luego se alejan,'''
'''Habiéndose apoderado de la mente con un juego de sombras de luz.'''


'''Multitudes de barcos llegan y zarpan una vez más;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Me quedo solo en la orilla del río.'''
|-
|-
|Eso go káche eso madhumákhá háso
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Liilá karár ár nei avakásho
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jadi bhálobáso pásht́ite baso
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Lukocuri khelo ná báre báre
Tomár apár áshaye
|Come near, and cast a smile that's honey-smeared;
|What had been my wisdom and acumen,
Make games no longer, but give reprieve.
I see You are everyone's assortment.


If truly You love me, sit by my side;
Hard it is to fathom with my power


Don't play hide-and-seek time after time.
Your boundless scheme.
|'''Acércate y esboza una sonrisa untada de miel;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''No juegues más, sino dame un respiro.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Si de verdad me amas, siéntate a mi lado;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''No juegues al escondite una y otra vez.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___712%20MANERA%20MA%27JHE%20KHUNJI.mp3 canción] Manera májhe khuṋji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0712 Manera májhe khuṋji]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi