Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0711
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Rúpátiita prabhu tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Rúpaloke tava liilá
Cáiná kichui vinimaye


Ańu brhat chot́a mahat
Sabákár tumi marmer mańi


Tava bháve hay utalá
Mandrita mananilaye
|Lord, You are beyond form;
Yet Your game is in the realm of form.


Tiny or huge, humble or great,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Thinking of You, restless grow they.
You're the gem of core for everyone,
|'''Señor, Tú estás más allá de la forma;'''
'''Sin embargo, Tu juego está en el reino de la forma.'''


'''Diminuto o enorme, humilde o grande,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pensando en Ti, inquietos crecen.'''
|-
|-
|Kśudra puśpe parágete
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nishchidra kaśt́ishiláte
Pátáler tale púta sarovare


Himabáhe bhayál srote
Patre patre chatre chatre


Agnigirir tumi jválá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In the pollen of a tiny rose,
In each place of shade from every leaf,
In the finely grained whetstone,


And in the glacier's fearsome flow...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You're the flame in each volcano.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En el polen de una rosa diminuta,'''
'''En la piedra de afilar de grano fino,'''


'''Y en el temible fluir del glaciar...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Eres la llama en cada volcán.'''
|-
|-
|Eso eso ámár ghare
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tháko hrdsaroje bhare
Dekhi sabákár tumi samáhár


Atandrita práńer pare
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mandrita hok vishva dolá
Tomár apár áshaye
|Come, oh come into my dwelling place;
|What had been my wisdom and acumen,
Having filled heart's lotus, please remain.
I see You are everyone's assortment.


Ever vigilant over my vitality,
Hard it is to fathom with my power


Let Your cosmic cradle swing.
Your boundless scheme.
|'''Ven, oh ven a mi morada;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Habiendo llenado el loto del corazón, por favor quédate.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Siempre vigilante sobre mi vitalidad,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Deja que Tu cuna cósmica se balancee..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___711%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20TUMI.mp3 canción] Rúpátiita prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0711 Rúpátiita prabhu tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi