Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0688
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Balo kii bá cáo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Múk mukhe ceye theke
Cáiná kichui vinimaye


Kena liilá kare jáo
Sabákár tumi marmer mańi
|Tell me what more is Your will.
Having seen my dumbstruck face,


Why do You keep on playing games?
Mandrita mananilaye
|'''Dime qué más es Tu voluntad.'''
 
'''Habiendo visto mi cara de estupefacción,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Por qué sigues jugando?'''
|-
|-
|Khoṋje tomár tiirthe gechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shástra carcá d́her karechi
Pátáler tale púta sarovare
 
Nyás práńáyám kare gechi


Kena náhi tákáo
Patre patre chatre chatre


|To holy sites I've gone in search of Thee;
Phirechi nirásha hrdaye
Also I've studied scripture aplenty.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


I've practiced ''pranayam'' and ''nyas'' rites; [<nowiki/>[[:en:Tumi_balo_kii_ba_cao#cite_note-4|nb2]]]
In each place of shade from every leaf,


So why do You not look at me?
I've returned with heart despairing.
|'''A lugares sagrados he ido en busca de Ti;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''También he estudiado las escrituras en abundancia.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''He practicado pranayam y rituales de Nyasa'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¿Por qué no me miras?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Práńer áloy arghya diye
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Manovane phul sájiye
Dekhi sabákár tumi samáhár


Priiticandane mákhiye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nijere dii tumi náo
Tomár apár áshaye
|Paying homage with the lamplight of my life,
|What had been my wisdom and acumen,
Decked with blooms from the garden of my mind,
I see You are everyone's assortment.


Smeared with the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste]] of devotion [<nowiki/>[[:en:Tumi_balo_kii_ba_cao#cite_note-5|nb3]]]
Hard it is to fathom with my power


Myself I am offering; please take me.
Your boundless scheme.
|'''Rindiendo homenaje con la luz de mi vida,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Adornado con flores del jardín de mi mente,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''untado con la pasta de sandalia de la devoción'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Me ofrezco a mí mismo; por favor, tómame.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___688%20TUMI%20BOLO%20KII%20BA%27%20CA%27O.mp3 canción] Tumi balo kii bá cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0688 Tumi balo kii bá cáo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi