Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0686
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy cini tomáy [<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_cini_tomay_daki#cite_note-4|nb2]]] d́áki
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumii ámár práń
Cáiná kichui vinimaye


(Ámár) Sab háránor vedanáte
Sabákár tumi marmer mańi


Tumii bhará ván
Mandrita mananilaye


Tumii priitir gán
|Yourself have I loved;
|You I recognize and invite;
In exchange I want nothing.
You alone are my life.


For all my sorrows succumbed,
You're the gem of core for everyone,


You are the incoming tide,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


You are the love song.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''A Ti te reconozco e invito;'''
'''Sólo Tú eres mi vida.'''


'''Pues todas mis penas sucumbieron,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú eres la marea entrante,'''
'''Tú eres la canción de amor.'''
|-
|-
|Tomár káche cáite jáoyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Michámichi lajjá páoyá
Pátáler tale púta sarovare
 
Tári káche kaite jáoyá
 
Je jáne go anek beshii


Mor múlyer parimáń
Patre patre chatre chatre


|Rather than go near to Thee
Phirechi nirásha hrdaye
I get ashamed for no reason.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


How to speak before the One
In each place of shade from every leaf,


Who knows so many things,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Who knows how much I'm worth.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En lugar de acercarme a Ti'''
'''Me avergüenzo sin razón.'''


'''Cómo hablar ante Aquel'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Que sabe tantas cosas'''
 
'''que sabe cuánto valgo.'''
|-
|-
|Pradiip jválá jyotsná ráte
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhuler máshul bhulei dite
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Dekhá) Háter káṋkan darpańete
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Buddhir apamán
Tomár apár áshaye
|On a moonlit night lamp-lighting
|What had been my wisdom and acumen,
Is nothing but an obtuse folly.
I see You are everyone's assortment.


To view in a mirror the bangle upon wrist
Hard it is to fathom with my power


Is intellect's disgrace.
Your boundless scheme.
|'''En una noche de luna encender lámparas'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''No es más que una obtusa locura.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ver en un espejo el brazalete en la muñeca'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Es la desgracia del intelecto.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___686%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%2C%20TOMA%27RE%20D%27A%27KI.mp3 canción] Ámi tomáy cini tomáy d́áki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi