Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0685
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon álor rájya hate esecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Maner mádhurii bhare dite
Cáiná kichui vinimaye


Mamatár madhu d́hele dite
Sabákár tumi marmer mańi


Práńer pasará niye háte
Mandrita mananilaye
|From what kingdom of light have You arrived,
To fill all minds with sweetness,


To pour the nectar of affection,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Taking on the burdens of life!
You're the gem of core for everyone,
|'''De qué reino de luz has llegado Tú,'''
'''Para llenar de dulzura todas las mentes,'''


'''Para derramar el néctar del afecto,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¡Asumiendo las cargas de la vida!'''
|-
|-
|Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Puśpita parága aphurán
Pátáler tale púta sarovare


Hiyá bhará sure táne gán
Patre patre chatre chatre


Sabáre ápan kare nite
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Today, on my dry riverbed a flood has arisen,
In each place of shade from every leaf,
A flood of never-ending flower pollen.


In melodic notes comes a soulful ode
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


To carry one and all, making them our own.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Hoy, en mi cauce seco ha surgido una inundación,'''
'''Una inundación de interminable polen de flores.'''


'''En notas melódicas viene una oda conmovedora'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Para llevar a unos y a otros, haciéndolos nuestros.'''
|-
|-
|Áji mor keká pika paiṋcame gáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Báṋdh bháuṋá udvelatáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Surer saritá bahe jáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Suśamár sudhá niye sáthe
Tomár apár áshaye
|Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,[<nowiki/>[[:en:Kon_alor_rajya_hate_esecho#cite_note-4|nb2]]]
|What had been my wisdom and acumen,
Bursting all barriers with exuberant emotion.
I see You are everyone's assortment.


A stream of melody goes on flowing,
Hard it is to fathom with my power


Bearing ambrosia of exquisite beauty.
Your boundless scheme.
|'''Hoy, la llamada de mi cuco de cola larga entona una quinta perfecta,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Rompiendo todas las barreras con exuberante emoción.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Una corriente de melodía sigue fluyendo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''llevando ambrosía de exquisita belleza.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canción] Kon álor rájya hate esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0685 Kon álor rájya hate esecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi