Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0683
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná ogo prabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Anek kathá áche bákii
Cáiná kichui vinimaye


Phire eso ámár ghare
Sabákár tumi marmer mańi


Ghare keval ámi tháki
Mandrita mananilaye
|Oh Lord, please don't go;
There's so much left to tell.


Please come back to my abode;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In my home, alone I dwell.
You're the gem of core for everyone,
|'''Oh Señor, por favor no te vayas;'''
'''Queda tanto por contar.'''


'''Por favor vuelve a mi morada;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En mi hogar, solo habito.'''
|-
|-
|Sukhe duhkhe tomáy d́áki
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomáy smare káj kari
Pátáler tale púta sarovare


(Ámi) Sab háránor sheśe tháki
Patre patre chatre chatre


Tomáre cái práń bhari
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Ná sántvaná ná kona sukh
In each place of shade from every leaf,


Rákho keval tamo d́háki
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|In joy and suffering I call unto You;
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
In memory of You, all work I do.


Finally, after losing everything,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


I long for You wholeheartedly.
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Neither solace nor happiness do I crave;
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Simply keep my gloom constrained.
Hard it is to fathom with my power
|'''En la alegría y el sufrimiento Te invoco;'''
'''En memoria de Ti, todo trabajo hago.'''


'''Finalmente, después de perderlo todo'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Te anhelo de todo corazón.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ni el consuelo ni la felicidad anhelo;'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Simplemente mantén mi melancolía constreñida.'''
|-
|Eso káche manamájhe
Maner ágal khule rákhi
|Come deep into my psychic core;
I leave unlocked the mind's door.
|'''Ven a lo profundo de mi núcleo psíquico;'''
'''Dejo abierta la puerta de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___683%20JEONA%27%2C%20OGO%20PRABHU.mp3 canción] Jeo ná ogo prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0683 Jeo ná ogo prabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi