Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0681
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕimá takhano kát́eni
|Bhálabesechi tomáre ámi
Aruń ot́heni púrvákáshe
Cáiná kichui vinimaye


Phuler pápaŕi takhano háseni
Sabákár tumi marmer mańi


Snigdha samiire madhumáse
Mandrita mananilaye
|Till then, sloth and apathy were not excised;
The sun had not yet risen upon eastern sky.


Till then, flower petals did not smile
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Neath the gentle breeze of springtime.
You're the gem of core for everyone,
|'''Hasta entonces, la pereza y la apatía no habían sido extirpadas;'''
'''El sol aún no había salido sobre el cielo oriental.'''


'''Hasta entonces, los pétalos de las flores no sonreían'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Bajo la suave brisa de la primavera.'''
|-
|-
|Alakár reńu pulake ásiyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dharár vakśe alakhe pashiyá
Pátáler tale púta sarovare


Ákáshe vátáse madhur hásiyá
Patre patre chatre chatre


Kareni nrtya ucchváse
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Thrilling was the coming of heaven's pollen,
In each place of shade from every leaf,
Supreme Soul penetrating the earth's bosom.


Now a tender smile's in the sky and on the wind,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


And how they dance in jubilation!
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Emocionante fue la llegada del polen del cielo,'''
'''Alma suprema penetrando en el seno de la tierra.'''


'''Ahora una tierna sonrisa está en el cielo y en el viento,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¡Y cómo bailan de júbilo!'''
|-
|-
|Surasaptake beṋdhe manoviińá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tava rágińiite gán geye náná
Dekhi sabákár tumi samáhár


Bháv jaŕatáy ná mániyá máná
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Hiyá ceyechilo se parashe
Tomár apár áshaye
|Bound to the music scale, my mental lute
|What had been my wisdom and acumen,
Sang diverse songs in Your tunes.
I see You are everyone's assortment.


Unmindful of any inert thought,
Hard it is to fathom with my power


My heart had yearned for that divine touch.
Your boundless scheme.
|'''Atado a la escala musical, mi laúd mental'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Cantó diversas canciones en Tus melodías.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Despreocupado de cualquier pensamiento inerte,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mi corazón anhelaba ese toque divino.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___681%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20TAKHANO%20KA%27T%27ENI.mp3 canción] Tandrá jaŕimá takhano kát́eni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0681 Tandrá jaŕimá takhano kát́eni]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi