Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0630
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Bhálabesechi tomáre ámi
Din je cale jáy (ámár)
Cáiná kichui vinimaye


Tumi ásile ná háy
Sabákár tumi marmer mańi
|Always thinking of Thee,
My days, they go by.


You have not arrived.
Mandrita mananilaye
|'''Siempre pensando en Ti,'''
'''Mis días, pasan.'''


'''Tú no has llegado.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Ghát́e ghát́e bát́e bát́e
Kená becá sere hát́e


Kata je lok elo gelo
You're the gem of core for everyone,


Bhará gáuṋ shukiye gelo
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Tumi kotháy tumi kotháy
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


|On roadways and riverbanks,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
Trading in the marketplace,


Many people came and went;
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


My once-full current has dried out,
Patre patre chatre chatre


So where art Thou?
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Por caminos y riberas,'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Comerciando en los mercados,'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Mucha gente iba y venía;'''
In each place of shade from every leaf,


'''Mi alguna vez llena corriente se ha secado,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Entonces, ¿dónde estás?'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Acin desher acin neye
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ásbe kabe tarii beye
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sei ásá path áchi ceye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Hiyá múracháy
Tomár apár áshaye
|Along an unknown land's unknown waterway,
|What had been my wisdom and acumen,
When will You come, plying Your ferry?
I see You are everyone's assortment.


For that advent I am keenly waiting;
Hard it is to fathom with my power


My heart, it is breaking.
Your boundless scheme.
|'''A lo largo de una vía fluvial desconocida de una tierra desconocida,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Cuándo vendrás, navegando en tu barca?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Espero ansiosamente ese advenimiento;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mi corazón, se está rompiendo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___630%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi