Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0629
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhule giyechinu
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Tumi) Nije mor páne ceyecho
Cáiná kichui vinimaye


Ámi path theke sare giyechinu
Sabákár tumi marmer mańi


Tumi pathe more ene diyecho
Mandrita mananilaye
|I'd forgotten Thee,
But You've been watching me.


I'd strayed from the path;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You've brought me back on track.
You're the gem of core for everyone,
|'''Te había olvidado,'''
'''Pero Tú me has estado observando.'''


'''Me había alejado del sendero;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú me has traído de vuelta al camino.'''
|-
|-
|Táraká theke je graha dúragata
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Haite páre ki se apaniita
Pátáler tale púta sarovare


Tárá je táháre sadá t́ániteche
Patre patre chatre chatre


Tumio ámáre t́enecho
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The planet, gone far from its center-star,
In each place of shade from every leaf,
Is it too removed to be rescued?


The sun draws it near invariably,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


And likewise You've retracted me.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El planeta, alejado de su estrella central,'''
'''¿Está demasiado lejos para ser rescatado?'''


'''El sol lo acerca invariablemente,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Y del mismo modo Tú me has retraído.'''
|-
|-
|Ságaralaharii bahu dúre jáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ságar cháŕite kabhu náhi páy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sindhu je táre satata d́ákiche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumio ámáre d́ekecho
Tomár apár áshaye
|An ocean wave makes a long journey,
|What had been my wisdom and acumen,
But never can it leave the sea.
I see You are everyone's assortment.


The sea calls to it endlessly;
Hard it is to fathom with my power


Likewise You have summoned me.
Your boundless scheme.
|'''Una ola del océano hace un largo viaje,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Pero nunca puede dejar el mar.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El mar la llama sin cesar;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Del mismo modo Tú me has convocado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___629%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHU%27LE%20GIYE%20CHINU.mp3 canción] Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi