Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0279
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy kii náme d́ákibo go
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kii bá habe tava arcaná
Cáiná kichui vinimaye


Kon prayojan kusuma candan
Sabákár tumi marmer mańi


Sabi jabe tava kalpaná
Mandrita mananilaye
|Lord, by what name should I call Thee,
And what would Your worship be?


Of what use are flowers and sandalwood,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


When everything happens by Your will?
You're the gem of core for everyone,
|'''Señor, ¿por cuál nombre debo llamarte?'''
'''¿Y cómo sería Tu adoración?'''


'''¿Para qué son las flores y el sándalo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Cuando todo sucede por Tu voluntad?'''
|-
|-
|Lokátiita tumi sabára upare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sakala sattá tomári bhitare
Pátáler tale púta sarovare


Kon upacáre pújiba tomáre
Patre patre chatre chatre


Kon mandire karibo sthápaná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Transcendental, You are above all;
In each place of shade from every leaf,
All that exists is within Thee.


With what apparatus could I pay You homage;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In what temple would I install it?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Trascendental, Tú estás por encima de todo;'''
'''Todo lo existente está dentro de Ti.'''


'''¿Con qué ceremonia podría rendirte veneración?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿En qué templo la realizaría?'''
|-
|-
|Ácho carácare anale anile
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ákáshe pátále dúr nabhoniile
Dekhi sabákár tumi samáhár


Náhi áváhan náhi visarjan
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mantra tomáy báṋdhite páre ná
Tomár apár áshaye
|You are in everything— in fire and wind,
|What had been my wisdom and acumen,
In heaven and in hell, and in the far azure.
I see You are everyone's assortment.


There is no invoking, no relinquishing;
Hard it is to fathom with my power


Incantation cannot restrict Thee.
Your boundless scheme.
|'''Tú estás en todo: en el fuego y en el viento,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el cielo y en el infierno, y en el lejano azul celeste.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''No hay invocación ni abandono;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El sortilegio no puede limitarte.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___279%20TOMA%27Y%20KII%20NA%27ME%20D%27A%27KIBO%20GO.mp3 canción] Tomáy kii náme d́ákibo go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi