Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0277
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ná jániyá juge juge
Cáiná kichui vinimaye


Chut́iyá calechi tava preśańáy
Sabákár tumi marmer mańi


Ulkár gativege
Mandrita mananilaye
|Only You I am loving,
Unknowingly, age after age.


By Your inspiration, onward I race
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With a meteor's speed.
You're the gem of core for everyone,
|'''Sólo a Ti te amo,'''
'''Sin darme cuenta, era tras era.'''


'''Por Tu inspiración, me apresuro hacia adelante'''  
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con la velocidad de un meteoro.'''
|-
|-
|Egiye calechi tandrávihiin
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Geche kata rát geche kata din
Pátáler tale púta sarovare


Tabu játráy virati chilo ná
Patre patre chatre chatre


Áṋkhi chilo sadá jege
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Without sleep I've gone ahead,
In each place of shade from every leaf,
Passing so many nights, so many days.


Still, there's been no pause in my journey;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


My eyes were ever open.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Sin dormir he avanzado'''
'''Pasando tantas noches, tantos días.'''


'''Aún así, no ha habido pausa en mi viaje;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Mis ojos siempre estuvieron abiertos.'''
|-
|-
|(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nayan bhuláno madhumákhá sáje
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Áj) Sakal játaná liin haye geche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomári rúpe ráge
Tomár apár áshaye
|Today, Lord, I've found You close by,
|What had been my wisdom and acumen,
In captivating, exquisite attire.
I see You are everyone's assortment.


Today, all my pain has dissolved
Hard it is to fathom with my power


In the divine form and color [<nowiki/>[[:en:Shudhu_tomakei_ami_bhalabasiyachi#cite_note-4|nb2]]] of Thee.
Your boundless scheme.
|'''Hoy, Señor, Te he hallado cerca,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En cautivador, exquisito atuendo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Hoy, todo mi dolor se ha disuelto'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En la divina forma y color Tuyos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___277%20SHUDHU%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi