Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0628
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Atrpta práńe trpti
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Tumi) Dhúlár dharáy álo
Cáiná kichui vinimaye


Tumi ghana tamasáy diipti
Sabákár tumi marmer mańi


(Tumi) Akárańe báso bhálo
Mandrita mananilaye
|You fulfill the life that's unsatisfied;
On a dusty earth, You are the light.


In the dense darkness, You shine bright;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Despite no reason, You choose to like.
You're the gem of core for everyone,
|'''Tú colmas la vida insatisfecha;'''
'''En la tierra polvorienta, Tú eres la luz.'''


'''En la densa oscuridad, Tú resplandeces;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''A pesar de no haber una razón, Tú eliges gustar.'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi ácho tár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jár geha nái tumi je ádhár
Pátáler tale púta sarovare


Avaheliter anádar bhár
Patre patre chatre chatre


Nije bahe priiti d́hálo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|You are theirs, who have nobody;
In each place of shade from every leaf,
For those without home, You are sanctuary.


The neglect-laden, who've been scorned,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Bearing their burden, You lavish love.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tú eres de aquellos, que no tienen a nadie;'''
'''Para los que no tienen hogar, Tú eres un santuario.'''


'''Los desamparados, que han sido menospreciados,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Soportando su carga, Tú prodigas amor.'''
|-
|-
|Kata juge juge kata shata bár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomáke bhálo besechi anivár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jenechi jiivane tumii je sár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Cetanár jyoti jválo
Tomár apár áshaye
|For many an age, on countless occasions,
|What had been my wisdom and acumen,
I've cherished You ever, time and again.
I see You are everyone's assortment.


I've known You alone as my life's essence;
Hard it is to fathom with my power


You kindle the splendor of consciousness.
Your boundless scheme.
|'''Durante muchos años, en innumerables ocasiones,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Te he apreciado siempre, una y otra vez.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Te he conocido sólo a Ti como la esencia de mi vida;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú enciendes el esplendor de la conciencia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___628%20TUMI%2C%20ATRIPTA%20PRA%27N%27E%20TRIPTI.mp3 canción] Tumi atrpta práńe trpti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0628 Tumi atrpta práńe trpti]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi