Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0674
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomár tare shudhu tomár tare
Cáiná kichui vinimaye


Práńer kathá viraher vyathá
Sabákár tumi marmer mańi


Áche bhare ete áche bhare
Mandrita mananilaye
|I've kept threading this flower garland
For Your sake, for Your sake only.


All my feelings, my pangs of separation,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In it they're brimming, they are brimming.
You're the gem of core for everyone,
|'''He seguido enhebrando esta guirnalda de flores'''
'''Por Ti, sólo por Ti.'''


'''Todos mis sentimientos, mis punzadas de separación,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En ella rebosan, rebosan.'''
|-
|-
|Griiśme dávadáhe uśńa váye
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde
Pátáler tale púta sarovare


Mor hiyár viińá tava ráge sádhá
Patre patre chatre chatre


Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In summer's scorching heat and torrid wind,
In each place of shade from every leaf,
When the zest for life weeps every second,


With importunate affection, my heart's lute
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Floats a broken raft of song on Your tunes.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En el calor abrasador del verano y el viento tórrido,'''
'''Cuando el entusiasmo por la vida llora a cada segundo,'''


'''Con afecto importuno, el laúd de mi corazón'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Flota una balsa rota de canciones en Tus melodías.'''
|-
|-
|Sharat shepháliir sugandhe bhará
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jagat jabe tháke mátoyárá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámi báhiriyá jái acin dúre
Tomár apár áshaye
|Teeming with fragrance of autumn jasmine,[<nowiki/>[[:en:Ami_genthe_rekhechi_e_phuler_mala#cite_note-4|nb2]]]
|What had been my wisdom and acumen,
At that time drunken the world remains.
I see You are everyone's assortment.


By Your love that dense prison is broken;
Hard it is to fathom with my power


Away I slip to a far-off, unknown place.
Your boundless scheme.
|'''Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En ese momento ebrio el mundo permanece.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por Tu amor se rompe esa densa prisión;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Me deslizo a un lugar lejano y desconocido.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi