Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0673
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso go eso go eso go (tumi)
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi
Cáiná kichui vinimaye


Niyecho niyecho niyecho (tumi)
Sabákár tumi marmer mańi


(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi
Mandrita mananilaye
|Come, Lord, please come, please come;
My heart's gate I have opened.


You've taken, taken, yes, taken
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Any honey stored in my flower blossom.
You're the gem of core for everyone,
|'''Ven, Señor, por favor ven, por favor ven;'''
'''La puerta de mi corazón he abierto.'''


'''Has tomado, tomado, sí, tomado'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Toda la miel almacenada en la flor de mi flor.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś giyeche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata smrti dúre háráye giyeche
Pátáler tale púta sarovare


Kata madhu giiti shúnye misheche
Patre patre chatre chatre


Tava path ceye base áchi
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Years upon years, they have elapsed;
In each place of shade from every leaf,
Long lost are lots of recollections.


Many sweet songs passed into oblivion;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Still my eyes are fixed on Your path.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Años y años han transcurrido;'''
'''Muchos recuerdos se han perdido.'''


'''Muchas dulces canciones pasaron al olvido;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Aún mis ojos están fijos en Tu camino.'''
|-
|-
|Druta kiḿvá vilambita laye
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Egiye calechi gán geye geye
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava sure tále ákulatá laye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tava kathá shudhu bhevechi
Tomár apár áshaye
|In tempos sometimes fast and sometimes slow,
|What had been my wisdom and acumen,
I've marched onward, ever singing.
I see You are everyone's assortment.


To Your tune and beat, with rhythmic zeal,
Hard it is to fathom with my power


I've been thinking of You alone.
Your boundless scheme.
|'''En tempos a veces rápidos y a veces lentos'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''He marchado hacia adelante, siempre cantando.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''A Tu son y compás, con rítmico celo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''He estado pensando sólo en Ti.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___673%20TUMI%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO.mp3 canción] Eso go eso go eso go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0673 Eso go eso go eso go]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi