Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár balite páro
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kon deshete tháko
Cáiná kichui vinimaye


Álor kheláy rúper meláy
Sabákár tumi marmer mańi


Ámáy kena d́áko
Mandrita mananilaye
|My Abiding Friend, can You say
In which land You remain?


Through play of light and pageant of form,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why do You summon me?
You're the gem of core for everyone,
|'''Amigo mío, ¿puedes decir'''
'''¿En qué tierra permaneces?'''


'''A través del juego de la luz y el desfile de la forma,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Por qué me llamas?'''
|-
|-
|Manera gahane
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Manera gahane kakhano gopane
Pátáler tale púta sarovare


Kambukant́he kabhu káńe káńe
Patre patre chatre chatre


Madhumákhá svare d́eke jáo more
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Kśudra bhávaná bhuláye rákho
In each place of shade from every leaf,


|In a recess of the mind
I've returned with heart despairing.
In a recess of the mind, ever mystifying,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Sometimes in shouts, sometimes in whispers,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


You go on calling me with honey-coated voice;
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


You keep overlooking my ignoble thoughts.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''En un recoveco de la mente'''
'''En un recoveco de la mente, siempre desconcertante,'''


'''A veces en gritos, a veces en susurros,'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Sigues llamándome con voz melosa;'''
Hard it is to fathom with my power


'''Sigues pasando por alto mis pensamientos innobles.'''
Your boundless scheme.
|-
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
|D́háliyá sudhádhárá
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá


Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|Showering a stream of nectar—
Showering a stream of nectar, inducing oblivion,


Truly dark anguish You envelop with effulgence.
'''Tu plan infinito.'''
|'''Derramando un chorro de néctar.'''
'''Regando un chorro de néctar, induciendo al olvido,'''
 
'''Verdaderamente oscura angustia Tú envuelves con refulgencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___260%20BANDHU%2C%20A%27MA%27Y%20BOLITE%20PA%27RO.mp3 canción] Bandhu ámár balite páro cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0260 Bandhu ámár balite páro]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi