Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0256
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi esechile hrdi álokita kariyá
Cáiná kichui vinimaye


Runujhunu runujhunu runujhunu runujhunu
Sabákár tumi marmer mańi


Runujhunu runujhunu runjhun runjhun
Mandrita mananilaye


Madhurimá mákhá ráge práń d́hálá anuráge
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Ámára sakala mohatimira náshiyá
You're the gem of core for everyone,
|On a rainy night, with dance,
You had come, brightening my heart...


Runujhunu [<nowiki/>[[:en:Varsamukhar_rate_nrtyera_sathe_sathe#cite_note-4|nb2]]] runujhunu runujhunu runujhunu
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Runujhunu runujhunu runjhun runjhun...
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


With honey-coated music and profuse love,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Shattering the darkness of all my desires.
|-
|'''En una noche lluviosa, con baile,'''
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
'''Habías venido, iluminando mi corazón...'''
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Runujhunu runujhunu runujhunu runujhunu'''
In each place of shade from every leaf,


'''Runujhunu runujhunu runjhun runjhun...'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con música cubierta de miel y profuso amor,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Rompiendo la oscuridad de todos mis deseos.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Mamatámadhur áṋkhi bhará chila suśamáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mohana kant́ha tava bhará chila kii máyáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Bár bár d́ekechile sudhádhárá d́helechile
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámáre mátáyechile mrdu mrdu hásiyá
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


|Your sweet, warm eyes were full of grace;
Hard it is to fathom with my power
Your charming voice packed wondrous magic.


Oft You had summoned, effused streaming nectar;
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Smiling so gently, You'd given me great delight.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Tus dulces y cálidos ojos estaban llenos de gracia;'''
'''Tu voz encantadora llena de magia maravillosa.'''


'''Muchas veces habías convocado, derramando néctar;'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Sonriendo tan gentilmente, me habías dado gran deleite.'''
|-
|Ámáre shikháyechile tumi cháŕá e nikhile
Ár keha nái járe pái bhálabásiyá
|You'd made me realize that in this universe
None else will I find so affectionate.
|'''Me habías hecho comprender que en este universo'''
'''Ningún otro encontraré tan afectuoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___256%20VARS%27A%27%20MUKHAR%20RA%27TE.mp3 canción] Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0256 Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi