Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0255
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Satata tomár patha ceye
Cáiná kichui vinimaye


Tomár lágiyá málá geṋthe ár
Sabákár tumi marmer mańi


Tomár bhávaná mane niye
Mandrita mananilaye
|To get Your contact, I have stayed alert,
Constantly watching Your path,


A garland threading for You, and
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Bearing in mind Your contemplation.
You're the gem of core for everyone,
|'''Para conseguir Tu contacto, me he mantenido alerta,'''
'''Constantemente observando Tu camino,'''


'''Enhebrando una guirnalda para Ti, y'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Teniendo presente Tu contemplación.'''
|-
|-
|Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Báṋdhale kena go
Pátáler tale púta sarovare


Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore
Patre patre chatre chatre


Bhásáo kena go
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Ámi kichute tomáy bhulite pári ná
In each place of shade from every leaf,


Paŕilám e kii mahá dáye
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|Why did You tie me up with restraining cords;
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
Oh why did You bind me?


Why set me afloat upon the tears of my eyes;
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Oh why do You cast adrift?
Mor sámarthye thai páoyá bhár


There's no way I can forget You;
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


I fell into such a huge plight!
Hard it is to fathom with my power
|'''¿Por qué me ataste con cuerdas de restricción;'''
'''Oh, ¿por qué me ataste?'''


'''Por qué me dejaste a flote sobre las lágrimas de mis ojos;'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Oh ¿por qué me dejas a la deriva?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Es imposible que Te olvide;'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''¡Caí en tan enorme aprieto!'''
|-
|Tái eso go gopane ámára manane
Ekánte mor haye giye
|So, secretly please arrive in my cogitation,
Mine in private having become.
|'''Así que, en secreto por favor llega en mi cogitación,'''
'''Mía en privado habiéndote convertido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___255%20A%27MI%2C%20TOMA%27RA%20LA%27GIYA%27%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI.mp3 canción] Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi