Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0254
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mana bhese jáy sajala háoyáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Campaka surabhi mákhi
Cáiná kichui vinimaye


Se je acená baṋdhu práńera sab madhu
Sabákár tumi marmer mańi


D́háliyá táre go d́áki
Mandrita mananilaye
|Mind goes on floating in the damp breeze,
Smeared with fragrance of magnolia.


The unknown lover, He is all of life's sweetness;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Fervently, I summon Him.
You're the gem of core for everyone,
|'''La mente sigue flotando en la brisa húmeda,'''
'''Untada con fragancia de magnolia.'''


'''El amante desconocido, Él es toda la dulzura de la vida;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Fervientemente, lo invoco.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kena se theke jáy dúr videshe
Kena se náhi áse káche


Kena go mor páne náhi tákáy se
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Kena se dúre theke náce
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Táhári chande gáne cali je tári páne
Pátáler tale púta sarovare
 
Je rekheche nijere d́háki
 
|Why does He remain far afield;
Why does He not come near?
 
Oh why does He not gaze at me;
 
Why does He dance at a distance?


In His cadence and song, I go toward Him,
Patre patre chatre chatre


Who has kept Himself concealed.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''¿Por qué permanece lejos?'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''¿Por qué no se acerca?'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''¿Por qué no me mira?'''
In each place of shade from every leaf,


'''¿Por qué baila a distancia?'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En Su cadencia y canto, voy hacia Él,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Que se ha mantenido oculto.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Nahe go nahe go nahe dúre se
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Se je more sab ceye bhálabáse
Dekhi sabákár tumi samáhár


Vipade sampade tháke páshe páshe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dekhá náhi diye se je mrdu háse
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Jadio acená nahe se ajáná
Hard it is to fathom with my power


Tár liilá bujhite ná báki
Your boundless scheme.
|No, no, no, He is not far away;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
He is the one who loves me best.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


In fortune and misfortune, He stays by my side;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Keeping out of sight, He smiles tenderly.
'''Tu plan infinito.'''
 
Though unknown, He is not unfamiliar;
 
About His liila, there's no more to grasp.
|'''No, no, no, Él no está lejos;'''
'''Él es quien mejor me ama.'''
 
'''En la fortuna y en la desgracia, Él permanece a mi lado;'''
 
'''Manteniéndose oculto, Él sonríe tiernamente.'''
 
'''Aunque desconocido, Él no es desconocido;'''
 
'''Sobre Su liila, no hay más que comprender.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___254%20MANA%20BHESE%20JA%27Y%20SAJALA%20HAOA%27Y.mp3 canción] Mana bhese jáy sajala háoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi