Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0253
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ámár) Manera mukure
|Bhálabesechi tomáre ámi
Práńd́hálá sure
Cáiná kichui vinimaye


Tava gán bhese esechilo
Sabákár tumi marmer mańi


Ámi ná cáhite
Mandrita mananilaye


Ámára citte
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Nije ese dhará diyechilo
You're the gem of core for everyone,
|On my mental mirror,
With vibrant melody,


Your song had come floating.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Without my asking,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


In my mind,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Appearing, it had let itself be caught.
|-
|'''En mi espejo mental,'''
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
'''Con vibrante melodía,'''
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Tu canción había llegado flotando.'''
In each place of shade from every leaf,


'''Sin que yo lo pidiera'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En mi mente,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Apareciendo, se había dejado atrapar.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bhulite pári ná se surasambhár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ájo se ámáre d́áke bárebár
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Se je) Ámár hiyáy tomára hiyáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bandhansetu gaŕechilo
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


|I cannot forget the notes of that tune;
Hard it is to fathom with my power
They still call me time and again.


From my heart to Yours,
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


They had formed a unifying bridge.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''No puedo olvidar las notas de esa melodía;'''
'''Aún me llaman una y otra vez.'''


'''De mi corazón al tuyo,'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Habían formado un puente unificador.'''
|-
|Ámár sakal mamatá sab vyákulatá
Tava sure beje ut́hechilo
|All my love, all my eager anticipation,
It had risen, chiming with Your melody.
|'''Todo mi amor, toda mi ansiosa anticipación,'''
'''Se había elevado, repicando con tu melodía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___253%20A%27MA%27R%20MANER%20MUKURE.mp3 canción] Manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0253 Manera mukure]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi