Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0659
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Esechile kata ráte
Cáiná kichui vinimaye


Bhule gechi ámi bhule gechi
Sabákár tumi marmer mańi


Tamasáy gherá cokhe aiṋjana dile eṋke
Mandrita mananilaye


Doś guń náhi dekhe ele jáci
|Yourself have I loved;
|With a stick of consciousness and a wreath of kindness,
In exchange I want nothing.
How many were the nights that You had come?


Forgotten, oh, I have forgotten.
You're the gem of core for everyone,


Tracing salve 'round blackened eyes,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Seeing neither virtue nor vice, when prayed You arrived.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Con una vara de conciencia y una corona de bondad,'''
'''¿Cuántas fueron las noches en que Tú habías venido?'''


'''Olvidadas, oh, he olvidado.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Trazando bálsamo alrededor de ojos ennegrecidos,'''
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''No viendo ni virtud ni vicio, Cuando orado Tú llegaste.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomár áloke dhará madhur hayechilo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár parashe práń mukharatá peyechilo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár haraśe sárá jagat jegechilo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sab hiyá ek sáthe ut́hila náci
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


|With Your light, the earth has become sweet;
Hard it is to fathom with my power
With Your touch, all life has gotten speech.


In Your mirth, the whole world was awakened;
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


All hearts rose up dancing, each with one another.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Con Tu luz, la tierra se ha vuelto dulce;'''
'''Con Tu toque, toda la vida ha conseguido hablar.'''


'''Con Tu alegría, el mundo entero se despertó;'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Todos los corazones se levantaron danzando, cada uno con el otro.'''
|-
|Tandrákátar áṋkhi shalákár sudhá mákhi
Sabáre sádare d́áki tava dhará debe raci
|Sad and sleepy eyes are dabbed with the nectar of Your stick;
Everyone's warmly invited – Your world will be built.
|'''Los ojos tristes y soñolientos se secan con el néctar de Tu bastón;'''
'''Todos están calurosamente invitados - Tu mundo será construido..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___659%20CETANA%27%20SHALA%27KA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0659 Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi