Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0658
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Amrtasár divya ádhár
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhará tumi bhuvanamay
Cáiná kichui vinimaye


Sabár priiti milangiiti
Sabákár tumi marmer mańi


Sab jiivanei chandamay
Mandrita mananilaye
|Essence of ambrosia, source of divinity,
Throughout the world You're overflowing.


You're everyone's warm wedding song,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


The cadence in every existence.
You're the gem of core for everyone,
|'''Esencia de ambrosía, fuente de divinidad,'''
'''Por todo el mundo Te desbordas.'''


'''Eres la cálida canción de bodas de todos,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''La cadencia en cada existencia.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Marur májhe jharńári jal
Tarur cháyá sushiital


Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Bhagna práńe tumii bal
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


(Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy
Patre patre chatre chatre


Kuŕiye páoyá madhuprańay
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Amid the desert, You are water streaming,
In each place of shade from every leaf,
The cooling shadow of a tree.


The gentle touch amid storm and tempest,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In shattered lives only You give strength.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


When the temperate southern wind gets lost,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
You are the vanished-but-regained sweetheart.
|'''En medio del desierto, Eres agua que fluye,'''
'''La sombra refrescante de un árbol.'''
 
'''El suave toque en medio de la tormenta y la tempestad,'''
 
'''En vidas destrozadas sólo Tú das fuerza.'''
 
'''Cuando el templado viento del sur se pierde,'''
 
'''Eres el amor desaparecido pero recuperado.'''
|-
|-
|Cáṋder kirań tárár hási
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Suvás snigdha kusumaráshi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tandráhata marme pashii
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Prerańá dáo duhsamay
Tomár apár áshaye
|Starshine and moon rays,
|What had been my wisdom and acumen,
Pleasing scent of a bouquet,
I see You are everyone's assortment.


Hunter within drowsy feelings,
Hard it is to fathom with my power


You goad onward in adversity.
Your boundless scheme.
|'''Brillo de estrellas y rayos de luna,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Agradable aroma de un ramo,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Cazador dentro de sentimientos somnolientos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú sigues adelante en la adversidad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___658%20AMRTA%20SA%27R%20DIVYA%20A%27DHA%27R.mp3 canción] Amrtasár divya ádhár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0658 Amrtasár divya ádhár]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi