Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0656
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Gán shońáy gán shońáy
Cáiná kichui vinimaye
|Today, in this shattered mind, Who is singing?
 
He sings, yes, He sings.
Sabákár tumi marmer mańi
|'''Hoy, en esta mente destrozada, ¿Quién canta?'''
 
'''Él canta, sí, Él canta.'''
Mandrita mananilaye
 
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
|-
|-
|Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ákásh vátás bhariyá giyáche
Pátáler tale púta sarovare


Hiyára gahane choṋyá je diyeche
Patre patre chatre chatre


Áloŕita kare ke ná máná mene
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|An unknown tune has arisen, sonorous—
In each place of shade from every leaf,
It has filled the sky and wind.


And it has touched the core of heart,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Giving stir that heeds no proscription.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Una melodía desconocida ha surgido, sonora-'''
'''Ha llenado el cielo y el viento.'''


'''Y ha tocado el núcleo del corazón,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Dando conmoción que no presta atención a ninguna proscripción.'''
|-
|-
|Rúpera áloke dhará álokita
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mamatá mádhuriite kariyá plávita
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dyuloka dolálo ke acená táne
Tomár apár áshaye
|In lovely radiance, Earth became splendorous;
|What had been my wisdom and acumen,
Melodic moonbeams have abolished all despair.
I see You are everyone's assortment.


Creating a flood of tender sweetness,
Hard it is to fathom with my power


Who rocked Heaven with an unfamiliar strain?
Your boundless scheme.
|'''En hermoso resplandor, la Tierra se ha vuelto esplendorosa;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Melódicos rayos de luna han abolido toda desesperación.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Creando un torrente de tierna dulzura,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Quién meció el Cielo con una melodía desconocida?.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___656%20GA%27N%20SHONA%27Y%20A%27J%20KE%20E%20BHA%27UNGA%27%20MANE.mp3 canción] Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi