Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0654
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomá lági mor mane kata vyathá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi ki bujhite cáo ná
Cáiná kichui vinimaye


Háráye giyeche nayanera mańi
Sabákár tumi marmer mańi


Tumi ki dekhiyá dekho ná
Mandrita mananilaye
|Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize?


Gone is the apple of my eye;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Seeing that, how are You blind?
You're the gem of core for everyone,
|'''Debido a Ti, hay tanto dolor en mi mente;'''
'''Este hecho, ¿no quieres reconocerlo?'''


'''Se ha ido la niña de mis ojos;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Viendo eso, ¿cómo estás ciego?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Kata jug geche káṋdiyá


Parashamańi go kena dúre theke
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Pulake calecho hásiyá
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mor mane eso mor vyathá bojha
Pátáler tale púta sarovare
 
Ár akaruńa theko ná
 
|On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping.
 
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant,
 
After You've come smiling, imparting a thrill?


Enter my mind, and sense my pain;
Patre patre chatre chatre


No longer remain inhumane.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''En mis párpados no hay sueño;'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Tanto tiempo se pasa llorando.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Piedra de Filósofos, por qué estar distante,'''
In each place of shade from every leaf,


'''¿Después de que has venido sonriendo, impartiendo una emoción?'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Entra en mi mente, y siente mi dolor;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''No permanezcas más inhumano.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kon se jhaŕera ráte
Dekhi sabákár tumi samáhár


Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Smrti bhará vedanáte
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Mor páshe baso priiti bhare háso
Hard it is to fathom with my power


Ár abhimán karo ná
Your boundless scheme.
|You went away, my Friend and Lover—
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
What a night of storms was that!
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


My heart is breaking from the agony;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


My grief is filled with memories.
'''Tu plan infinito.'''
 
Sit by my side, and smile tenderly;
 
No longer hurt my feelings.
|'''Te fuiste, mi amigo y amante-'''
'''Qué noche de tormentas fue aquella!'''
 
'''Mi corazón se rompe por la agonía;'''
 
'''Mi pena está llena de recuerdos.'''
 
'''Siéntate a mi lado, y sonríe tiernamente;'''
 
'''No hieras más mis sentimientos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi