Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0653
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáy cheŕe kotháy jábo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomár báire kii bá áche
Cáiná kichui vinimaye


Jete jadi hay kotháo jábo
Sabákár tumi marmer mańi


Tomári carańatale
Mandrita mananilaye


Jábo vishvakendra májhe
|Yourself have I loved;
|Forsaking You where would I flee?
In exchange I want nothing.
Is anything outside of Thee?


And if I were to go somewhere,
You're the gem of core for everyone,


Under the soles of Your divine feet,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Into the cosmic nucleus, I'd journey.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Abandonándote, ¿adónde huiría?'''
'''¿Hay algo fuera de Ti?'''


'''Y si fuera a alguna parte'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Bajo las plantas de Tus divinos pies,'''
'''Al núcleo cósmico viajaría.'''
|-
|-
|(Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sakala bhiiti dúre sare
Pátáler tale púta sarovare
 
Sakala hiyá udbhásiyá
 
Álora dhárá paŕe jhare
 
Tomára priiti milan giiti
 
Jhauṋkárete sadá báje
 
|Taking Your name expels all shame;
Every fear is washed away.
 
Each and every heart is glowing,
 
A stream of light, ever flowing.


Your song of a love tryst—
Patre patre chatre chatre


Vibrant, it plays constantly.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Tomar Tu nombre expulsa toda vergüenza;'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Cada miedo es lavado.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Todos y cada uno de los corazones resplandecen,'''
In each place of shade from every leaf,


'''Una corriente de luz, siempre fluyendo.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tu canción de una cita de amor-'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Vibrante, suena constantemente.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|(Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Klesher bojhá dúre sare
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Sakala sattá hay je drpta
 
Aiṋjita cokh jale bhare
 
Tomára hási mohan báṋshii
 
Dey prerańá sakal káje
|Clinging to Your ideation, mind is satisfied;
The heavy load of pain is washed away.
 
All creatures who are haughty,
 
Their bright eyes fill with tears.


Your smile and Your enchanting flute
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Give impetus for every work.
Tomár apár áshaye
|'''Aferrándose a Tu ideación, la mente está satisfecha;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''La pesada carga de dolor se lava.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Todas las criaturas que son altivas,'''
Hard it is to fathom with my power


'''Sus ojos brillantes se llenan de lágrimas.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu sonrisa y Tu encantadora flauta'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Dan ímpetu a todo trabajo..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___653%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27BO.mp3 canción] Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi