Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0560
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álojhalamala púrńimá ráte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáre peyechi manamájhe
Cáiná kichui vinimaye


Viińár tárer jhauṋkáre
Sabákár tumi marmer mańi


Snigdha pavane madira svapane
Mandrita mananilaye


Tomáre dekhechi phulasáje
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Vanaviithikár marmare
You're the gem of core for everyone,
|On a dazzling full-moon night,
I've got You inside my mind


With the jingle of lyre strings.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


On cool breeze in pleasant dream,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


I've seen You decked in flowers
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Mid the rustle of a woodland vista.
|'''En una deslumbrante noche de luna llena,'''
'''Te tengo dentro de mi mente'''
'''Con el tintineo de las cuerdas de la lira.'''
'''En fresca brisa en placentero sueño'''
'''Te he visto engalanada de flores'''
'''En medio del susurro de un paisaje boscoso.'''
|-
|-
|Mánasodadhite úrmi meteche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche
Pátáler tale púta sarovare


Tomár májháre se je go peyeche
Patre patre chatre chatre


Ákant́ha sudhá práń bhare
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In my mind-sea, waves have gone wild;
In each place of shade from every leaf,
In Your color they've been dyed.


In Your company, they've received
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Ample nectar to sate yearning.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En mi mente-mar, las olas se han vuelto salvajes;'''
'''Se han teñido de Tu color.'''


'''En Tu compañía, han recibido'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Abundante néctar para saciar el anhelo.'''
|-
|-
|Álor jhilik lálimá d́heleche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sakal kálimá liin haye geche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár parashe bhásáye diyeche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Juge juge jamá saḿskáre
Tomár apár áshaye
|Your light-flash has cast a crimson glint;
|What had been my wisdom and acumen,
All my gloom, it has been extinguished.
I see You are everyone's assortment.


By Your touch You have made sail away
Hard it is to fathom with my power


''Saḿskár'' [<nowiki/>[[:en:Alojhalamala_purnima_rate#cite_note-4|nb2]]] accrued in many an age.
Your boundless scheme.
|'''Tu destello de luz ha lanzado un reflejo carmesí;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Toda mi penumbra, se ha extinguido.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por Tu toque has hecho navegar lejos'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Saḿskár acumulados en muchas edades.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___560%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Álojhalamala púrńimá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0560 Álojhalamala púrńimá ráte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi