Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0559
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáre bhulite pári ná
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhulibár kathá bhávi ná
Cáiná kichui vinimaye


Duhkher áṋdhár ráte tumi je sáthii
Sabákár tumi marmer mańi


Mamatár náhi tulaná
Mandrita mananilaye
|I cannot forget Thee;
About forgetting I don't think.


On sad dark nights, You're my companion;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Nothing's like Your affection.
You're the gem of core for everyone,
|'''No puedo olvidarte a Ti;'''
'''En olvidar no pienso.'''


'''En las noches tristes y oscuras, Tú eres mi compañero;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Nada es como Tu afecto.'''
|-
|-
|Vyákulatá bhará tumi háráno hiyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Madhuratá mákhá tumi he maramiyá
Pátáler tale púta sarovare


Keha moher kuhake vipathe calileo
Patre patre chatre chatre


Táhákeo tumi bhola ná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|You are filled with apprehension of losing a heart;
In each place of shade from every leaf,
So with sweetness You are coated, hey the Mystic One.


Even one who went astray under spell of delusion,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You do not neglect such a person.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Estás lleno de aprensión de perder un corazón;'''
'''Así que con dulzura Tú estás revestido, hey el Místico.'''


'''Incluso uno que se extravió bajo el hechizo del engaño,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Tú no descuidas a tal persona.'''
|-
|-
|Mánav maner tumi madhurimá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hrdayer niśpáp tumi suśamá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Keha ahamiká madiráy matta haleo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Niitipathe báre báre dáo deshańá
Tomár apár áshaye
|You are the kindness of human psyche;
|What had been my wisdom and acumen,
You are beauty of a heart sin-free.
I see You are everyone's assortment.


Even if one becomes drunk, besotted with vanity,
Hard it is to fathom with my power


Repeatedly You guide unto the path of morality.
Your boundless scheme.
|'''Tú eres la bondad de la psique humana;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tú eres la belleza de un corazón libre de pecado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Incluso si uno se emborracha, obsesionado con la vanidad,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Repetidamente Tú guías hacia el camino de la moralidad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___559%20A%27MI%20TOMA%27RE%20BHULITE%20PA%27RINA%27.mp3 canción] Ámi tomáre bhulite pári ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0559 Ámi tomáre bhulite pári ná]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi