Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0558
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je diyecho náŕá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jiivaner múle prabhu
Cáiná kichui vinimaye


Tomáre jáy ná bholá
Sabákár tumi marmer mańi


Tomá lági sab kichu
Mandrita mananilaye


Sudhásáre sájiye tolá
|Yourself have I loved;
|It's You Who has given a stir
In exchange I want nothing.
At life's start, oh Master;


You cannot be forgot.
You're the gem of core for everyone,


Due to You, everything
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Gets swaddled in moonbeams.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Eres Tú Quien ha dado un revuelo'''
'''Al comienzo de la vida, oh Maestro;'''


'''No puedes ser olvidado.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Debido a Ti, todo'''
'''Se envuelve en rayos de luna.'''
|-
|-
|Paŕechinu ek końe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Múk badhira práńe
Pátáler tale púta sarovare
 
Ele tumi gopane
 
Hiyára gahane
 
Ei tava ágaman
 
Nahe kabhu akárań
 
Prati pale ditecho dolá


|In a corner lain had I,
Patre patre chatre chatre
Deaf and mute in life.


Then came You secretly
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Into the heart's deeps.
In each place of shade from every leaf,


This Your coming,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Never is it without meaning;
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Each minute a shake You've been giving.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|'''En un rincón yacía yo,'''
'''Sorda y muda en vida.'''
 
'''Entonces llegaste Tú en secreto'''
 
'''A las profundidades del corazón.'''
 
'''Esta es Tu venida,'''
 
'''Nunca es sin sentido;'''
 
'''Cada minuto una sacudida Tú has estado dando.'''
|-
|-
|Álor jagat májhe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Chinu masiimákhá sáje
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sakal bháve o káje
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomári chanda báje
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Dekhini shuńini kabhu
Hard it is to fathom with my power


Ghúm bheuṋge bujhinu liilá
Your boundless scheme.
|In a world of light,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Ink-smeared had I been attired.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


In every thought, in every deed
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Chimes only Your divine tendency.
'''Tu plan infinito.'''
 
Though never did I see or hear,
 
Sleep rent, Your game I conceived.
|'''En un mundo de luz,'''
'''Manchado de tinta he estado vestido.'''
 
'''En cada pensamiento, en cada acto'''
 
'''Sólo resuena Tu divina tendencia.'''
 
'''Aunque nunca vi ni oí,'''
 
'''Sueño alquilado, Tu juego concebí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___558%20Tumi%20je%20diyecho%20nara%20jiivaner%20mule.mp3 canción] Tumi je diyecho náŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0558 Tumi je diyecho náŕá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi