Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dhará dite cáo ná jakhan
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tabe kena liilá karo
Cáiná kichui vinimaye


Je tomáre bhálobáse
Sabákár tumi marmer mańi


Tár áṋkhi jalete bharo
Mandrita mananilaye
|When You don't hanker to get caught,
Why then make this divine sport?


Those who are in love with Thee,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You fill their eyes with tears.
You're the gem of core for everyone,
|'''Cuando Tú no anhelas ser atrapado,'''
'''¿Por qué entonces crear este deporte divino?'''


'''Aquellos que están enamorados de Ti,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Llenas sus ojos de lágrimas.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Aruńodaye je bá kare
Púrvákáshe tomár stuti


Sáṋjhe kare tomár tare
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Raktaráge sandhyárati
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Táre kena carańe t́hele
Patre patre chatre chatre


Dúrer theke dúre saro
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Those who may, at break of day,
In each place of shade from every leaf,
Sing Your praise 'neath eastern sky...


And those who light lamps for Your sake
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In evening's crimson twilight,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Why do You kick them away,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
Keeping afar, drawing aside?
|'''Aquellos que pueden, al romper el día,'''
'''Cantan Tu alabanza bajo el cielo oriental...'''
 
'''Y los que encienden lámparas por Ti'''
 
'''En el crepúsculo carmesí de la tarde,'''
 
'''¿Por qué los alejas,'''
 
'''Manteniéndolos lejos, apartándolos?'''
|-
|-
|Páoyár ásháy beṋce áchi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áṋdhár sáthe jujhe calechi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mor e áshá nahe duráshá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ket́e jábe e áṋdháro
Tomár apár áshaye
|I carry on in hope of getting Thee,
|What had been my wisdom and acumen,
Dejected, I've kept up the fight.
I see You are everyone's assortment.


This hope of mine is not futile;
Hard it is to fathom with my power


Even this gloom, pierced will it be.
Your boundless scheme.
|'''Sigo adelante con la esperanza de encontrarTe,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Abatido, sigo luchando.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Esta esperanza mía no es vana;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Incluso esta penumbra, traspasada será.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___557%20DHARA%27%20DITE%20CA%27O%20NA%27%20JAKHAN%20TABE.mp3 canción] Dhará dite cáo ná jakhan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0557 Dhará dite cáo ná jakhan]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi