Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi dúr ákásher dhruvatárá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Path khuṋje páy tomár krpáy
Cáiná kichui vinimaye


Jiivane je jan pathahárá
Sabákár tumi marmer mańi
|You are the polestar of the distant sky.
Through Your mercy the path is traced


By those who have gone astray in life.
Mandrita mananilaye
|'''Tú eres la estrella polar del cielo lejano.'''
 
'''Por Tu misericordia se traza el camino'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por aquellos que se han extraviado en la vida.'''
|-
|-
|Arańya giri jhaŕe káṋpá tarii
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mahákáshe oŕá bhiiru khaiṋjarii
Pátáler tale púta sarovare
 
Tomár krpáy path peye jáy


Sab pariveshe sabe tárá
Patre patre chatre chatre


|In cyclone a trembling ship o'er forest and mountain,
Phirechi nirásha hrdaye
A timid [[wikipedia:Wagtail|wagtail]] soaring in the heavens,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


She proceeds, wending her way by Your grace,
In each place of shade from every leaf,


In all cases, her prompt salvation.
I've returned with heart despairing.
|'''En ciclón un barco tembloroso sobre bosque y montaña,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Una tímida lavandera se eleva en los cielos,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ella avanza, recorriendo su camino por Tu gracia,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En todos los casos, su pronta salvación.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shoke duhkhe man hale je vyákul
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Akúla pátháre peye jáy kúl
Dekhi sabákár tumi samáhár


Komal parashe madhura suháse
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Káche ese násho klesh tvará
Tomár apár áshaye
|If a heart be anxious from pain or grief,
|What had been my wisdom and acumen,
In every misfortune, it always finds shelter.
I see You are everyone's assortment.


With a tender touch and a smile that's sweet,
Hard it is to fathom with my power


Rapidly, having neared, You remove the trouble.
Your boundless scheme.
|'''Si un corazón está ansioso por el dolor o la pena,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En toda desgracia, siempre encuentra refugio.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con un tierno toque y una dulce sonrisa,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Rápidamente, habiéndote acercado, Tú quitas el problema.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___555%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Tumi dúr ákásher dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0555 Tumi dúr ákásher dhruvatárá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi