Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0554
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nám ná jáná ke tumi ele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sudúr dyuloker d́ák diye
Cáiná kichui vinimaye


Máná ná máná bhávjaŕatá
Sabákár tumi marmer mańi


Báṋdhan chiṋŕivár gán geye
Mandrita mananilaye
|Who are You that came, oh Nameless One,
Giving the call of distant heaven,


Irrespective of any dogma,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Singing songs that shatter bondage?[<nowiki/>[[:en:Nam_na_jana_ke_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]]
You're the gem of core for everyone,
|'''¿Quién eres Tú que viniste, oh Innombrable,'''
'''Dando la llamada del lejano cielo,'''


'''Independientemente de cualquier dogma,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Cantando canciones que rompen las ataduras?'''
|-
|-
|Kálo kuheli sariye dile
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Diipávaliir álo dile jvele
Pátáler tale púta sarovare


Jáná ajánár bhed mit́iye
Patre patre chatre chatre


Rámdhanu rúpe ráge dile bhariye
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Banishing the pitch-dark fog,
In each place of shade from every leaf,
You set ablaze a string of lamps.


Ending distinction twixt the known and foreign,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


A rainbow You filled with beauty and love.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Desterrando la niebla oscura,'''
'''Tú enciendes una cadena de lámparas.'''


'''Poniendo fin a la distinción entre lo conocido y lo ajeno,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Un arco iris Tú llenaste de belleza y amor.'''
|-
|-
|Manda bhálo shádá o kálo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhálabásár álo sabáre d́hálo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Cená ná cenár gańd́ii bheuṋge
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ekákár kare dile sabe ráuṋáye
Tomár apár áshaye
|Good or evil, black or white,
|What had been my wisdom and acumen,
On everyone You lavish love's light.
I see You are everyone's assortment.


Breaking bounds of friend and alien,
Hard it is to fathom with my power


You treated all alike, making everybody flush.
Your boundless scheme.
|'''Bueno o malo, blanco o negro,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sobre todos derramas la luz del amor.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Rompiendo los límites de amigo y extranjero,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Trataste a todos por igual, haciendo a todos ruborizarse.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___554%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Nám ná jáná ke tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0554 Nám ná jáná ke tumi ele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi