Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0553
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nrtyera tále bhuvana mátále
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sauṋgiiter sure bhásáile
Cáiná kichui vinimaye


Cittera końe mana upavane
Sabákár tumi marmer mańi


Spandana baháiyá dile
Mandrita mananilaye
|You thrilled the globe with a dance beat;
You set afloat on music's melody.


In mental grove at edge of psyche,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You dispatched a quivering.
You're the gem of core for everyone,
|'''Emocionaste al mundo con un ritmo de baile;'''
'''Flotaste en la melodía de la música.'''


'''En la arboleda mental al borde de la psique,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Despachaste un temblor.'''
|-
|-
|Eso go áro káche dharáchoṋyár májhe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Rúpe ráge jabe ráuṋáile
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


|Oh come still closer within reach;
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
You brightened through color and beauty.
|'''Oh acércate aún más a nuestro alcance;'''
'''Tú iluminaste a través del color y la belleza.'''
|-
|-
|Alakh niraiṋjan tháko anukśań
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mor májhe madhuratá d́hele
Dekhi sabákár tumi samáhár
|Ever You remain unseen and unstained;
 
Sweetness You did pour into me.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Siempre permaneces invisible y sin mancha;'''
 
'''Dulzura derramaste en mí.'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___553%20NRITYER%20TA%27LE%20BHUVAN%20MA%27TA%27LE.mp3 canción] Nrtyera tále bhuvana mátále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0553 Nrtyera tále bhuvana mátále]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi