Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0552
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pasará bhariyá práńer parash
|Bhálabesechi tomáre ámi
Spandita nava rúpe ráge
Cáiná kichui vinimaye


Tumi enechile bhará anuráge
Sabákár tumi marmer mańi


Snigdha sajala sumada samiire
Mandrita mananilaye


Surer saritá saorabhe
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Tumi enechile bhará anuráge
You're the gem of core for everyone,
|Brimming with wares is Your vital touch,
Throbbing with new beauty and melody;


You had brought profusion of love.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


With a cool and damp, most pleasing breeze,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


And with the sweet scent of melodic stream,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


You had brought profusion of love.
|'''Rebosante de mercancías es Tu toque vital,'''
'''Palpitante de nueva belleza y melodía;'''
'''Has traído profusión de amor.'''
'''Con una brisa fresca y húmeda, sumamente placentera,'''
'''Y con el dulce aroma de la corriente melódica,'''
'''Has traído profusión de amor.'''
|-
|-
|Maner mayúr nece chut́e geche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Se parashe práń bhariyá tulite
Pátáler tale púta sarovare


Karuńákomal meghakajjala
Patre patre chatre chatre


Tithir atithike bholáte
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Tumi hesechile adhareri ráge
In each place of shade from every leaf,


|The psychic peacock broke out dancing,
I've returned with heart despairing.
Energized by that touch of life.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Dark clouds were prone hospitably
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


To overlook guest [<nowiki/>[[:en:Pasara_bhariya_praner_parash#cite_note-5|nb2]]] of the day;
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
You had smiled with music on Your lips.
|'''El pavo real psíquico empezó a bailar,'''
'''Energizado por ese toque de vida.'''
 
'''Las nubes oscuras se mostraron hospitalarias'''
 
'''A pasar por alto al huésped del día;'''
 
'''Habías sonreído con música en Tus labios.'''
|-
|-
|Madhumáse mete madhura máyáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Man bhese jáy dúr niilimáy
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Udagra tava úśasii ábháy
 
Ucát́ana man pichu ná cáy
 
Tumi besechile bhálo kii soháge
|In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue.


On Your strong light of the morning,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Restless mind looks not behind;
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


With what tender caress had You blessed!
Hard it is to fathom with my power
|'''En primavera, seducido por la dulce magia,'''
'''El corazón se aleja en el azul.'''


'''En Tu fuerte luz de la mañana'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La mente inquieta no mira atrás;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¡Con qué tierna caricia Has bendecido!'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 canción] Pasará bhariyá práńer parash cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0552 Pasará bhariyá práńer parash]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi