Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0275
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár eso go práńe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ákásh ekhan kavitáy bhará
Cáiná kichui vinimaye


Cáṋdera hási máná ná máne
Sabákár tumi marmer mańi


Cáṋdera hási svapan áne
Mandrita mananilaye
|Abiding Friend, come into my heart;
Now the sky is filled with poetry.


Moon’s smile knows no bounds—
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Moon’s smile carries dreams.
You're the gem of core for everyone,
|'''Amigo perdurable, ven a mi corazón;'''
'''Ahora el cielo está rebosante de poesía.'''


'''La sonrisa de la luna no conoce límites.'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''La sonrisa de la luna lleva sueños.'''
|-
|-
|(Bhálabásá tava) E kii abhinava
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Chanda jágáy nitya nava nava
Pátáler tale púta sarovare


Dhará paŕe gecho lukiye kena ácho
Patre patre chatre chatre


(Áṋkhi) Mele cáo ámári páne
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Your love is unprecedented!
In each place of shade from every leaf,
Ever it arouses new, new rhythm.


You have been detected, so why hide?
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Open up Your eyes; gaze in my direction.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tu amor no tiene precedentes'''
'''Siempre despierta nuevo, nuevo ritmo.'''


'''Has sido revelado, ¿por qué esconderse?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Abre Tus ojos; mira en mi dirección.'''
|-
|-
|(Satata tomári) Pathe calibo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sakal rakame tava mana bholábo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Manete mete áchi bhay bhule gechi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


(Nirdvidháy) Jábo tomári gáne
Tomár apár áshaye
|Forever on Your path I will move;
|What had been my wisdom and acumen,
In all ways greatly will I please You.
I see You are everyone's assortment.


Enraptured, I’ve forgotten fear;
Hard it is to fathom with my power


Unwavering, with just Your song I will proceed.
Your boundless scheme.
|'''Por siempre en Tu sendero me moveré;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En todos los sentidos ampliamente  Te complaceré.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Extasiado, he olvidado el miedo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Inquebrantable, sólo con Tu canto avanzaré.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___275%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20ESO%20GO%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Bandhu ámár eso go práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0275 Bandhu ámár eso go práńe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi