Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0549
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso eso priyatama
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama
Cáiná kichui vinimaye


Jválo álo násho tamah
Sabákár tumi marmer mańi


Eso eso priyatama
Mandrita mananilaye
|Come, please come, my Most Beloved;
Make my hard heart like a flower.


Shine Your light, and dispel darkness;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Come, please come, my Most Beloved.
You're the gem of core for everyone,
|'''Ven, por favor, ven, mi Amadísimo;'''
'''Haz que mi duro corazón sea como una flor.'''


'''Haz brillar Tu luz y disipa las tinieblas;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Ven, por favor ven, mi Amadísimo.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
Phut́uk áji se komala dharádháre


Je phal phalila ná maruhrdayamájhe
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Táháre sájáo shobhana shyáma sáje
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Lágáo ámáre manomata káje
Patre patre chatre chatre


Vinati jánái namo namah
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Flowers that do not bloom on solid stone,
In each place of shade from every leaf,
Let them blossom now within soft loam.


Fruits that grow not inside arid heart,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Array them in a comely, verdant garb.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Set me to tasks of Your preference;
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
Humbly this I beseech in reverence.
|'''Flores que no florecen en piedra sólida,'''
'''Que florezcan ahora dentro de la suave marga.'''
 
'''Frutos que no crecen dentro del corazón árido,'''
 
'''Arréglalos con un vestido verde y hermoso.'''
 
'''Ponme las tareas de Tu preferencia;'''
 
'''Humildemente te lo suplico con reverencia.'''
|-
|-
|Lágini etadin tomár kona káje
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sájini tomár manomata sáje
Dekhi sabákár tumi samáhár


Bujhini taphát káje o akáje
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo
Tomár apár áshaye
|For long, I don't do any of Your duties,
|What had been my wisdom and acumen,
And I don't wear clothing to Your liking.
I see You are everyone's assortment.


I know not which deeds are wrong or right;
Hard it is to fathom with my power


Today please pardon this flaw of mine.
Your boundless scheme.
|'''Por mucho tiempo, no hago ninguno de Tus deberes,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''y no llevo ropa de Tu agrado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''No sé qué acciones están mal o bien;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Hoy por favor perdona este defecto mío.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 canción] Eso eso priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0549 Eso eso priyatama]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi