Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái
|Bhálabesechi tomáre ámi
Mana-málaiṋce ogo sakhá
Cáiná kichui vinimaye


Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá
Sabákár tumi marmer mańi


Áṋkhi kare tava pratiikśá
Mandrita mananilaye
|Constantly seeking You, I promenade
In a mental garden, oh my boon companion.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]]-painted and affection-coated,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My eyes do Thee anticipate.
You're the gem of core for everyone,
|'''Buscándote constantemente, paseo'''
'''En un jardín mental, oh mi gran compañero.'''


'''Kohl pintado y cubierto de afecto,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''mis ojos Te anticipan.'''
|-
|-
|Tarulatá jata phalabháre nata
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sabái tomár carańe ánata
Pátáler tale púta sarovare


Phulerá suváse madira áveshe
Patre patre chatre chatre


Tava áshe sabe madhu d́háká
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Every plant is bowed with fruit;
In each place of shade from every leaf,
All are kneeling at Your feet.


Fragrant flowers, with drunken passion,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Are wrapped in sweetness, expecting You.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Cada planta se inclina con su fruto;'''
'''Todas se arrodillan a Tus pies.'''


'''Fragantes flores, con ebria pasión,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Están envueltas en dulzura, esperándote.'''
|-
|-
|Candanavana gandha viláy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Pika kalatáne gán geye jáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Rúper mayúr bájiye núpur
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kalápa meliyá náce eká
Tomár apár áshaye
|The sandal grove emanates aroma;
|What had been my wisdom and acumen,
The cuckoo sings a melodious tune.
I see You are everyone's assortment.


A gorgeous peacock, anklets ajingle,
Hard it is to fathom with my power


Fanning his tail, he dances alone.
Your boundless scheme.
|'''El bosque de sándalos emana aroma;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El cuco canta una melodía melodiosa.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Un hermoso pavo real, tobilleras tintineantes,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Abanicando su cola, baila solo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 canción] Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi