Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0547
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rudra tomár uttál tále
|Bhálabesechi tomáre ámi
Uddám halo udadhi jal
Cáiná kichui vinimaye


Vishuśka shákhe kali je jágilo
Sabákár tumi marmer mańi


Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal
Mandrita mananilaye
|Rudra, [<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-5|nb2]]] with your surging beat,
The waters of sea grew fierce.


On withered branch, a bud did sprout;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


On dry riverbed, a flood came down.
You're the gem of core for everyone,
|'''Rudra, con tu agitado latido,'''
'''Las aguas del mar se volvieron feroces.'''


'''En la rama marchita, brotó un retoño;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sobre el lecho seco del río, cayó una inundación'''
|-
|-
|Háráno hiyár málá phire elo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Háráno phuler d́álá je bharilo
Pátáler tale púta sarovare


Háráno gáner chande o sure
Patre patre chatre chatre


Dyuloke dulilo mana-kamal
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The garland held by defeated hearts has returned;
In each place of shade from every leaf,
Our wicker basket [<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-6|nb3]]] has filled with lost flowers.


To the rhythm and tune of songs long forgotten,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Our psychic lotus swayed the realm of heaven.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Ha vuelto la guirnalda que sostenían los corazones vencidos;'''
'''Nuestra cesta de mimbre se ha llenado de flores perdidas.'''


'''Al ritmo y la melodía de canciones olvidadas hace mucho tiempo,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Nuestro loto psíquico sacudió el reino de los cielos.'''
|-
|-
|Nútaner váńii sabái shuńilo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nútan avanii vitáne sájilo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Nútan karmajajiṋe púrńa
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Palake pulake prthviital
Tomár apár áshaye
|Everyone heard the message of novelty;
|What had been my wisdom and acumen,
A new world was fitted with canopy.
I see You are everyone's assortment.


Flush with fresh service to society,
Hard it is to fathom with my power


Instantly, Earth's cadence was thrilling.
Your boundless scheme.
|'''Todos escucharon el mensaje de la novedad;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Un mundo nuevo fue equipado de dosel.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Lleno de servicio fresco a la sociedad,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Al instante, la cadencia de la Tierra fue emocionante.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canción] Rudra tomár uttál tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0547 Rudra tomár uttál tále]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi